Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen zu „um den ertrag zu verbessern“

artrare (Verb)
artrare, artro, artravi, artratus
pflügen
beackern
bestellen
Saat pflügen
junge Saat pflügen
um den Ertrag zu verbessern
kein Form
aratrare
anastomoticus (Adjektiv)
anastomoticus, anastomatica, anastomoticum; anastomotici, anastomoticae, anastomotici
anastomotisch
die Anastomose betreffend
Gefäße öffnend oder erweiternd (um den Blutfluss zu verbessern)
kein Form
meliorare (Verb)
meliorare, melioro, melioravi, melioratus
verbessern
sich bessern
vervollkommnen
kein Form
excolere
anthropocentricus (Adjektiv)
anthropocentricus, anthropocentrica, anthropocentricum; anthropocentrici, anthropocentricae, anthropocentrici
anthropozentrisch
auf den Menschen bezogen
den Menschen in den Mittelpunkt stellend
kein Form
collectum (Substantiv)
collecti, n.
Sammlung
Kollektion
Ertrag
Einnahmen
kein Form
conlectum
reformare (Verb)
reformare, reformo, reformavi, reformatus
umgestalten
reformieren
verbessern
erneuern
wiederherstellen
kein Form
transfigurare
corrigere (Verb)
corrigere, corrigo, correxi, correctus
berichtigen
korrigieren
verbessern
zurechtweisen
bestrafen
kein Form
conrigere, emendare
conrigere (Verb)
corrigere, corrigo, correxi, correctus
berichtigen
korrigieren
verbessern
zurechtweisen
strafen
kein Form
corrigere, emendare
reditus (Substantiv)
reditus, m.
Rückkehr
Heimkehr
Einkommen
Ertrag
Miete
kein Form
regressus, repedare
productum (Substantiv)
producti, n.
Produkt
Erzeugnis
Ergebnis
Auswirkung
Ertrag
kein Form
genimen
frux (Substantiv)
frugis, f.
Feldfrucht
Ernte
Getreide
Frucht
Ertrag
kein Form
fructus, frumentum
expletium (Substantiv)
expletii, n.
Ertrag
Ausbeute
Einkommen
Gewinn
Erlös
kein Form
quaesitum (Substantiv)
quaesiti, n.
Erwerb
Gewinn
Ertrag
Nachforschung
Untersuchung
kein Form
acceptum (Substantiv)
accepti, n.
Einnahme
Einkommen
Ertrag
Gewinn
Gunst
Gefallen
kein Form
accepti, acceptum, expugnatio, accepta
emolumentum (Substantiv)
emolumenti, n.
Vorteil
Nutzen
Gewinn
Einkommen
Vergütung
Ertrag
kein Form
commodum, bonum, emolumentum, lucrum, praemium
emendare (Verb)
emendare, emendo, emendavi, emendatus
verbessern
korrigieren
berichtigen
in Ordnung bringen
von Fehlern befreien
kein Form
corrigere, conrigere
captura (Substantiv)
capturae, f.
Gefangennahme
Ergreifung
Fang
Beute
Gewinn
Ertrag
kein Form
captura, fructus, lucrum, quaestus
ampliare (Verb)
ampliare, amplio, ampliavi, ampliatus
vergrößern
erweitern
vermehren
ausdehnen
steigern
fördern
verbessern
ehren
kein Form
adampliare, adaugere, amplare, amplificare, auctificare
amplio (Verb)
ampliare, amplio, ampliavi, ampliatus
vergrößern
erweitern
ausdehnen
vermehren
verbessern
fördern
ehren
verschieben
kein Form
augere, auctare, dilatare
locupletare (Verb)
locupletare, locupleto, locupletavi, locupletatus
bereichern
reich machen
schmücken
ausschmücken
verbessern
kein Form
collocupletare, conlocupletare, ditare
proventus (Substantiv)
proventus, m.
Ertrag
Ausbeute
Erlös
Gewinn
Erfolg
Ergebnis
Wachstum
Zuwachs
kein Form
eventus
fructus (Substantiv)
fructus, m.
Frucht
Ertrag
Nutzen
Vorteil
Gewinn
Genuss
Ergebnis
Lohn
kein Form
captura, quaestus, pretium, praemium, merces
comperendinus (Adjektiv)
comperendinus, comperendina, comperendinum; comperendini, comperendinae, comperendini
den Tag betreffend
auf den eine Gerichtsverhandlung vertagt wurde
den Wiederaufnahmetag einer Gerichtsverhandlung betreffend
kein Form
conperendinus
ordiri (Verb)
ordiri, ordior, orsus sum, -
anfangen
beginnen
den Anfang machen
weben
den Ursprung nehmen
kein Form
coepere, occipere, instituere, inire, incohare
principiare (Verb)
principiare, principio, principiavi, principiatus
anfangen
beginnen
den Anfang machen
gründen
den Grund legen
kein Form
incohare (Verb)
incohare, incoho, incohavi, incohatus
anfangen
beginnen
einleiten
den Anfang machen
den Grundstein legen
kein Form
oriri, instituere, inire, incipere, coeptare
fructificare (Verb)
fructificare, fructifico, fructificavi, fructificatus
Früchte tragen
fruchtbar machen
Ertrag bringen
Gewinn abwerfen
kein Form
congerminare, pullulare
temporarius (Adjektiv)
temporarius, temporaria, temporarium; temporarii, temporariae, temporarii
zeitweilig
vorübergehend
befristet
den Umständen angepasst
für den Augenblick
kein Form
inchoare (Verb)
inchoare, inchoo, inchoavi, inchoatus
anfangen
beginnen
den Anfang machen
unternehmen
den Grund legen
kein Form
collectuse (Substantiv)
colligere, colligo, collegi, collectus || collectus, m.
gesammelt
zusammengebracht
versammelt
konzentriert
geschlossen
Sammlung
Versammlung
Ernte
Ertrag
Schlussfolgerung
kein Form
conlocupletare (Verb)
conlocupletare, conlocupleto, conlocupletavi, conlocupletatus
bereichern
reich machen
vermögend machen
verbessern
erweitern
kein Form
collocupletare, ditare, locupletare
circumpadanus (Adjektiv)
circumpadanus, circumpadana, circumpadanum; circumpadani, circumpadanae, circumpadani
rings um den Po gelegen
um den Po herum
zirkumpadanisch
Cispadanisch
kein Form
plumipes (Adjektiv)
plumipes, plumipes, plumipes; plumipedis, plumipedis, plumipedis
an den Füßen gefiedert
mit Federn an den Füßen
kein Form
lucrifuga (Substantiv)
lucrifugae, m.
Gewinnflüchtling
einer
der den Gewinn flieht
einer
der den Vorteil vermeidet
kein Form
trajectitius (Adjektiv)
trajectitius, trajectitia, trajectitium; trajectitii, trajectitiae, trajectitii
zum Übersetzen geeignet
für den Transport dienend
für den Warentransport geliehen (Geld)
kein Form
trajecticius
interordinium (Substantiv)
interordinii, n.
Zwischenraum zwischen den Reihen
Zwischenraum zwischen den Gliedern
kein Form
fluctivagus (Adjektiv)
fluctivagus, fluctivaga, fluctivagum; fluctivagi, fluctivagae, fluctivagi
von Wellen getragen
auf den Wellen wandernd
auf den Wogen schwimmend
kein Form
ablaqueare (Verb)
ablaqueare, ablaqueo, ablaqueavi, ablaqueatus
die Erde von den Wurzeln entfernen
die Wurzeln freilegen
den Boden um (Bäume) lockern
jäten
kein Form
ablacuare
vicatim (Adverb)
von Straße zu Straße
straßenweise
dorfweise
in den Gassen
in den Dörfern
kein Form
intermundia (Substantiv)
intermundii, n.
Intermundien
Zwischenräume zwischen den Welten
Leere zwischen den Welten
kein Form
cheragricus (Adjektiv)
cheragricus, cheragrica, cheragricum; cheragrici, cheragricae, cheragrici || cheragrici, m.
an Gicht in den Händen leidend
die Gicht in den Händen betreffend
Person
die an Gicht in den Händen leidet
kein Form
chiragricus
chiragricus (Adjektiv)
chiragricus, chiragrica, chiragricum; chiragrici, chiragricae, chiragrici || chiragrici, m.
an Gicht in den Händen leidend
die Gicht in den Händen betreffend
Person
die an Gicht in den Händen leidet
kein Form
cheragricus
trajecticius (Adjektiv)
trajecticius, trajecticia, trajecticium; trajecticii, trajecticiae, trajecticii
für die Überfahrt bestimmt
für den Transport bestimmt
für den Warentransport geliehen (Geld)
kein Form
trajectitius
cephalicus (Adjektiv)
cephalicus, cephalica, cephalicum; cephalici, cephalicae, cephalici || cephalici, m.
Kopf-
den Kopf betreffend
für den Kopf
(musikalische Note im Gregorianischen Gesang)
kein Form
austrifer (Adjektiv)
austrifer, austrifera, austriferum; austriferi, austriferae, austriferi
den Südwind bringend
den Südwind tragend
kein Form
sabbatizare (Verb)
sabbatizare, sabbatizo, sabbatizavi, sabbatizatus
den Sabbat halten
den Sabbat feiern
am Sabbat ruhen
kein Form
saliaris (Adjektiv)
saliaris, saliaris, saliare; saliaris, saliaris, saliaris
zu den Saliern gehörig
Salisch
prunkvoll
prächtig
wie ein Fest des Mars (von den Saliern/Priestern des Mars veranstaltet)
kein Form
amplificus, basilicus, dapsilis, luculentus
citharoedicus (Adjektiv)
citharoedicus, citharoedica, citharoedicum; citharoedici, citharoedicae, citharoedici || citharoedici, m.
einen Kitharöden betreffend
zu einem Kitharöden gehörig
Kitharöde
Sänger mit Zitherbegleitung
kein Form
cheragra (Substantiv)
cheragrae, f.
Handgicht
Arthritis in den Händen
Schmerzen in den Händen
kein Form
aestivare (Verb)
aestivare, aestivo, aestivavi, aestivatus
den Sommer verbringen
sommerwohnen
den Sommer überdauern
sich im Sommer aufhalten
kein Form

Lateinische Textstellen zu „um den ertrag zu verbessern“

Alternative Quellen

Andere Latein-Wörterbücher oder Suchmaschinen haben eventuell weitere Übersetzungen:

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum