Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  532

Sancimus itaque, quemadmodum in successionibus parentium, quae ab intestato deferuntur, aequa lance et mares et feminae vocantur, ita et in scriptura testamentorum eas honorari et similibus verbis exheredationes nominatim procedere et contra tabulas possessionem talem habere, qualem filius suus vel emancipatus, ut et ipsa, si fuerit praeterita, ad instar filii emancipati vel sui vel testamentum ipso iure evertat vel per contra tabulas bonorum possessionem stare hoc non patiatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von willie948 am 02.12.2014
Wir verfügen daher, dass Frauen in Erbangelegenheiten die gleichen Rechte wie Männer haben sollen. Ebenso wie Männer und Frauen in Fällen, in denen Eltern ohne Testament sterben, gleich behandelt werden, sollten sie auch bei schriftlichen Testamenten eine gleichberechtigte Behandlung erfahren. Sie müssen bei Enterbungen namentlich genannt werden, wobei eine ähnliche Sprache wie bei Männern zu verwenden ist, und sie sollten das gleiche Recht haben, das Testament anzufechten wie jeder direkte Erbe oder emanzipierte Abkömmling. Sollte eine Frau in einem Testament übergangen werden, muss sie die gleiche Befugnis haben wie ein emanzipierter oder direkter Erbe, das Testament entweder kraft Gesetzes automatisch für ungültig zu erklären oder dessen Durchsetzung durch eine rechtliche Anfechtung zu verhindern.

von shayenne914 am 24.11.2016
Wir verordnen daher, dass, ebenso wie bei Erbfolgen der Eltern, die ohne Testament vererbt werden, sowohl Männer als auch Frauen mit gleicher Berücksichtigung berufen werden, auch bei der Erstellung von Testamenten sie geehrt werden und Enterbungen namentlich mit ähnlichen Worten erfolgen sollen, und sie gegen die Testamentstafeln dieselbe Besitzposition haben sollen wie ein suus filius oder emanzipierter Sohn, sodass sie selbst, wenn sie übergangen wurde, entweder das Testament kraft Gesetzes in der Art eines emanzipierte oder eigener Sohn aufhebt oder durch Besitz der Güter gegen die Testamentstafeln dessen Gültigkeit nicht zulässt.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aequa
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
bonorum
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
deferuntur
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
eas
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
emancipati
emancipare: EN: emancipate (son from his father's authority)
emancipatus: EN: emancipated, freed
emancipatus
emancipare: EN: emancipate (son from his father's authority)
emancipatus: EN: emancipated, freed
et
et: und, auch, und auch
evertat
evertere: umstürzen
exheredationes
exheredatio: Enterbung
feminae
femina: Frau
feminus: weiblich
filii
filius: Kind, Sohn, Junge
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
honorari
honorare: ehren, achten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
instar
instar: Gehalt, Ähnlichkeit, Gestalt, Bild
intestato
intestatus: ohne Testament
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
lance
lanx: Schüssel, Teller
mares
mas: Männchen, Mann
nominatim
nominatim: namentlich
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
parentium
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
patiatur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
per
per: durch, hindurch, aus
possessionem
possessio: Besitz, Eigentum, Besitzergreifung
praeterita
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritum: Vergangenheit
praeteritus: vergangen
procedere
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qualem
qualis: wie beschaffen, was für ein
quemadmodum
quemadmodum: wie, auf welche Weise
Sancimus
sancire: heiligen
scriptura
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptura: das Zeichnen
si
si: wenn, ob, falls
similibus
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
stare
stare: stehen, stillstehen
successionibus
successio: das Eintreten, Nachfolge
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suus
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tabulas
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
talem
talis: so, so beschaffen, ein solcher
testamentorum
testamentum: Testament, letzter Wille
testamentum
testamentum: Testament, letzter Wille
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
verbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vocantur
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum