Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  537

Iubemus, ut, quicumque mulierem cum voluntate parentium aut, si parentes non habuerit, sua voluntate maritali adfectu in matrimonium acceperit, etiamsi dotalia instrumenta non intercesserint nec dos data fuerit, tamquam si cum instrumentis dotalibus tale matrimonium processisset, firmum coniugium eorum habeatur:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enno.o am 10.02.2020
Wir verfügen, dass, wer immer eine Frau mit Zustimmung der Eltern oder, falls sie keine Eltern hat, mit ihrer eigenen Zustimmung und mit ehelicher Zuneigung zur Ehe genommen hat, auch wenn keine Heiratsdokumente vorliegen noch eine Mitgift gegeben wurde, dessen Ehe genauso als rechtmäßig gelten soll, als wäre sie mit Heiratsdokumenten geschlossen worden:

von sam875 am 20.10.2022
Wir verordnen, dass wenn jemand eine Frau mit Zustimmung ihrer Eltern oder, falls sie keine Eltern hat, mit ihrer eigenen Zustimmung heiratet und dies mit echter ehelicher Absicht tut, ihre Ehe als rechtsgültig gelten soll, auch wenn keine Heiratsdokumente unterzeichnet und keine Mitgift gegeben wurden, genauso als wäre die Ehe mit formellen Heiratsvereinbarungen geschlossen worden.

Analyse der Wortformen

acceperit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
adfectu
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
coniugium
coniugium: Ehe, Verbindung
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
dos
dos: Mitgift, Gabe
dotalia
dotalis: zur Mitgift gehörig
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiamsi
etiamsi: auch wenn, wenn auch, obwohl, obgleich
firmum
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
habuerit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
instrumenta
instrumentum: Gerät, tools
intercesserint
intercedere: dazwischentreten, dazwischengehen, Einspruch erheben
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
maritali
mare: See, Meer
marita: Ehefrau, Gattin
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
matrimonium
matrimonium: Ehe
mulierem
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
parentium
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parentes
parentare: Totenopfer darbringen
parentium
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
processisset
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
si
si: wenn, ob, falls
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
maritali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
voluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quicumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum