Servos non contentus multis difficultatibus a libertate et multo pluribus a libertate iusta removisse, cum et de numero et de condicione ac differentia eorum, qui manumitterentur, curiose cavisset, hoc quoque adiecit, ne vinctus umquam tortusve quis ullo libertatis genere civitatem adipisceretur, etiam habitum vestitumque pristinum reducere studuit, ac visa quondam pro contione pullatorum turba indignabundus et clamitans: en romanos, rerum dominos, gentemque togatam.
von mila.h am 04.12.2017
Nicht zufrieden damit, Sklaven zahlreiche Hindernisse auf dem Weg zur Freiheit und noch mehr Hindernisse beim Erlangen vollständiger Rechte in den Weg zu legen, regulierte er sorgfältig sowohl die Anzahl als auch den Status derjenigen, die freigelassen werden konnten. Er fügte eine weitere Einschränkung hinzu, dass jeder, der gefangen oder gefoltert worden war, niemals durch irgendeine Form der Freilassung Bürger werden könne. Er versuchte auch, traditionelle Kleidungsvorschriften wiederherzustellen, und als er eines Tages eine Menschenmenge in dunkler Kleidung bei einer öffentlichen Versammlung sah, rief er wütend: Seht sie euch an - das sollen Römer sein, Beherrscher der Welt und das Volk der Toga!
von hendrik867 am 25.06.2022
Nicht zufrieden damit, Sklaven durch zahlreiche Schwierigkeiten der Freiheit und durch noch mehr der gerechten Freiheit beraubt zu haben, nachdem er sorgfältig sowohl die Anzahl als auch den Stand und die Unterschiede derjenigen, die freigelassen werden sollten, geregelt hatte, fügte er noch hinzu, dass niemand, der gefesselt oder gefoltert worden war, jemals durch irgendeine Art von Freiheit das Bürgerrecht erlangen sollte. Zudem bemühte er sich, die frühere Haltung und Kleidung wiederherzustellen, und als er eines Tages eine Menge von Menschen in dunkler Kleidung bei einer Versammlung sah, wurde er empört und rief: Seht die Römer, die Herren der Angelegenheiten, und das togartragende Volk.