Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (I) (5)  ›  241

Ad haec consultanda procurandaque multitudine omni a vi et armis conversa, et animi aliquid agendo occupati erant, et deorum adsidua insidens cura, cum interesse rebus humanis caeleste numen videretur, ea pietate omnium pectora imbuerat ut fides ac ius iurandum proximo legum ac poenarum metu civitatem regerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agendo
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adsidua
adsiduare: EN: apply constantly
adsiduus: EN: constant, regular, EN: tribute/tax payer, rich person
aliquid
aliquid: etwas, EN: to some degree/extent
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
caeleste
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
civitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
consultanda
consultare: beratschlagen, EN: consult, take counsel, EN: deliberate, debate, discuss
conversa
converrere: zusammenfegen, zusammenkehren, sauber fegen
conversa: EN: convert
conversare: nachdenken, abwägen, hin und her überlegen
conversus: auf den Kopf gestellt, umgedreht, umgekehrt, Bekehrter, Wechsel, Drehung, Verdrehung
convertere: verwandeln, umkehren, bekehren, wenden, umwenden
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deorum
deus: Gott
ea
eare: gehen, marschieren
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
humanis
humanum: gebildet, EN: human affairs (pl.), concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imbuerat
imbuere: erreichen, erfüllen mit, unterweisen in
insidens
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
interesse
interesse: teilnehmen, beiwohnen, dazwischen liegen
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iurandum
jurandum: EN: oath
iurare: schwören
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
legum
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
multitudine
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
occupati
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
occupatus: beschäftigt, besetzt
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
pectora
pectus: Brust, Herz
pietate
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung
poenarum
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
procurandaque
procurare: sich kümmern um, verwalten
proximo
proximare: EN: come/draw near, approach
proximo: EN: very lately
proximus: der nächste
procurandaque
que: und
aliquid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regerent
regere: regieren, leiten, lenken
regerere: zurücktragen
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
videretur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum