Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  152

Ibi arbitris remotis cum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu fidum e seruis unum uocat, sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae uenenum erat, et mixtum in poculo ferre ad sophonibam iubet ac simul nuntiare masinissam libenter primam ei fidem praestaturum fuisse quam uir uxori debuerit: quoniam eius arbitrium qui possint adimant, secundam fidem praestare ne uiua in potestatem romanorum ueniat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleksandra.y am 22.12.2018
Dort verbrachte er, abseits von Zeugen, einige Zeit mit heftigem Seufzen und Stöhnen, so laut, dass die Menschen in der Nähe des Zeltes ihn mühelos hören konnten. Schließlich rief er mit einem gewaltigen Stöhnen einen seiner vertrauenswürdigen Diener, der nach königlicher Sitte das Gift für den Fall eines Unglücks aufbewahrte. Er befahl dem Diener, das Gift in einen Becher zu mischen und ihn Sophoniba zu bringen mit der Botschaft: Masinissa hätte es lieber gesehen, seine erste Zusage an sie zu erfüllen, wie es einem Ehemann seiner Frau gegenüber zusteht, aber da andere, die Macht besitzen, ihm die Wahl nehmen, halte er nun sein zweites Versprechen – dass sie den Römern nicht lebend in die Hände fallen werde.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adimant
adimere: wegnehmen, entreißen, stehlen, entziehen
aliquantum
aliquantum: ziemlich viel, in some degree, somewhat, slightly, a little
aliquantus: ziemlich groß, groß, ziemlich viel
arbitris
arbiter: Augenzeuge, Schiedsrichter, Zeuge, Richter, on-looker
arbitra: Zeugin, Richterin
arbitrium
arbitrium: Anwesenheit, freies Ermessen, Schiedsspruch, Machtspruch, Gutdünken
circumstantibus
circumstans: EN: by-stander (usu. pl.)
circumstare: umherstehen, umringen
consumpsisset
consumere: verbrauchen, verschwenden, erschöpfen
crebro
creber: zahlreich, häufig, dicht gedrängt, üppig
crebro: EN: frequently/repeatedly/often, one after another, time after time
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
custodia
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, safe-keeping, defense, preservation
debuerit
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
edito
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
ei
ei: ach, ohje, leider
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exaudiri
exaudire: deutlich hören, erhören
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidum
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fortunae
fortuna: Schicksal, Glück
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gemitu
gemere: seufzen, stöhnen
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incerta
incertare: EN: render uncertain
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
ingenti
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
libenter
libenter: gern, freiwillig
mixtum
miscere: mischen, mengen
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nuntiare
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
poculo
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
postremum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremum: zum letztenmal, last of all
postremus: der hinterste
potestatem
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
praestare
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
praestaturum
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
primam
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
regio
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
regius: königlich
remotis
remotus: entfernt, fern
removere: entfernen, wegschaffen, absetzen (von einem Amt)
romanorum
romanus: Römer, römisch
secundam
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secunda: das folgende, das folgende, der folgende, die folgende
secundus: zweiter, folgend, günstig
seruis
serva: Sklavin, Dienerin
servire: dienen
servus: Diener, Sklave
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sub
sub: unter, am Fuße von
suspiritu
suspiritus: tiefes Atemholen
tabernaculum
tabernaculum: Hütte, Tabernakel
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uenenum
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
ueniat
venire: kommen
uir
vir: Mann
uiua
vivus: lebendig, lebend
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uocat
vocare: rufen, nennen
uxori
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum