Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  161

Hunc nuntium ac simul uenenum ferens minister cum ad sophonibam uenisset, accipio inquit nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius uir uxori praestare potuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von muhammed.p am 16.05.2017
Als der Bote Sophonibas Gemächer erreichte und sowohl die Nachricht als auch das Gift brachte, sagte sie: Ich nehme dieses Hochzeitsgeschenk an und bin dankbar dafür, da mein Ehemann mir nichts Besseres bieten konnte.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accipio
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accipio: in Empfang nehmen, entgegennehmen, auf sich nehmen, zulassen, annehmen, wahrnehmen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ferens
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
Hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ingratum
ingratus: undankbar, unangenehm
maius
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maius: Mai
minister
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
munus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nihil
nihil: nichts
nuntium
nuntium: Nachricht, Botschaft
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
nuptiale
nuptialis: hochzeitlich, nuptial
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praestare
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
si
si: wenn, ob, falls
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
uenenum
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
uenisset
venire: kommen
uir
vir: Mann
uxori
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum