Immo vero ab hominibus et natura et consuetudine et disciplina lenissimis, porro autem populi romani condicione sociis, fortuna servis, voluntate supplicibus: ut perspicuum sit omnibus, nisi tanta acerbitas iniuriae, tanta vis sceleris fuisset ut lampsaceni moriendum sibi potius quam perpetiendum putarent, numquam illos in eum locum progressuros fuisse ut vehementius odio libidinis tuae quam legationis metu moverentur.
von isabell.953 am 30.05.2016
Dies waren tatsächlich sehr sanftmütige Menschen, sowohl von Natur als auch durch Erziehung, die politisch Verbündete Roms waren, durch Umstände Sklaven und freiwillig Bittsteller. Dies macht für jeden deutlich, dass wenn die Verletzung nicht so bitter und das Verbrechen nicht so gewalttätig gewesen wäre, sodass die Menschen von Lampsacus den Tod dem Erdulden vorziehen würden, sie niemals den Punkt erreicht hätten, an dem ihr Hass über Ihr verwerfliches Verhalten ihre Angst vor diplomatischen Konsequenzen überwogen hätte.
von lola.w am 26.04.2017
Fürwahr, von Menschen, die von Natur, Gewohnheit und Bildung her äußerst sanftmütig sind, darüber hinaus nach der Bedingung des römischen Volkes Verbündete, durch das Schicksal Sklaven, aus freiem Willen Bittstellende: So dass für alle klar sei, wenn nicht eine solch große Bitterkeit des Unrechts, eine solch große Gewalt des Verbrechens gewesen wäre, dass die Lampsacener glaubten, eher sterben zu müssen als es zu erdulden, sie niemals an jenen Ort gelangt wären, derart stark von dem Hass auf deine Lust bewegt, als von der Furcht ihrer Gesandtschaft.