At miles ille, ut postea didici, tandem velut emersus gravi crapula, nutabundus tamen et tot plagarum dolore saucius baculoque se vix sustinens, civitatem adventat confususque de impotentia deque inertia sua quicquam ad quemquam referre popularium, sed tacitus iniuriam devorans quosdam commilitones nanctus is tantum clades enarrat suas.
von daria968 am 06.02.2020
Jener Soldat aber, wie ich später erfuhr, schien endlich gleichsam aus einem schweren Kater aufzutauchen, taumelte dennoch und war von den Schmerzen so vieler Schläge verwundet, kaum noch imstande, sich mit einem Stab aufrechtzuerhalten, nähert sich der Stadt und, verwirrt über seine Machtlosigkeit und Schwäche, unfähig, irgendetwas seinen Mitbürgern zu berichten, verschluckt stattdessen schweigend das Unrecht und findet schließlich einige Kameraden, denen er allein seine Katastrophen erzählt.
von valerie.862 am 27.08.2023
Wie ich später erfuhr, gelang es dem Soldaten schließlich, seinen schrecklichen Kater abzuschütteln, doch noch taumelnd und von seinen zahlreichen Wunden geplagt, kaum in der Lage zu gehen, selbst mit einem Stock, machte er sich auf den Weg in die Stadt. Zu beschämt von seiner Hilflosigkeit und seinem Versagen, um den Stadtbewohnern etwas zu erzählen, behielt er seine Demütigung für sich, bis er einige Kameraden fand, und erst dann berichtete er von seinen Missgeschicken.