Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV) (4)  ›  172

Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus, vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria sed terras venerem aliam virginali flore praeditam pullulasse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aliam
alius: der eine, ein anderer
attiguas
attiguus: EN: contiguous, adjoining, adjacent, neighboring
caelestium
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
caerulum
caerulum: EN: blue color (dark), EN: azurite
caerulus: EN: blue, cerulean, EN: epithet for river/sea deities
germine
cerare: mit Wachs bedecken
germen: Erzeugnis, Keim
certe
certe: sicher, bestimmt, gewiss, doch sicherlich, ohne Zweifel
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
civitates
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
coetibus
coetus: Versammlung, Zusammentreffen, Vereinigung, Verein
conversari
conversare: nachdenken, abwägen, hin und her überlegen
deam
dea: Göttin
educavit
educare: aufziehen, erziehen, großziehen
et
et: und, auch, und auch
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
flore
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, EN: flower, blossom
fluctuum
fluctus: Strömung, Woge, Flut
Iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Iamque
ire: laufen, gehen, schreiten
maria
mare: See, Meer
maria: Maria
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
mediis
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
non
non: nicht, nein, keineswegs
novo
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
peperit
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
passim
passim: weit und breit, allenthalben, EN: here and there
pelagi
pelagus: Meer, EN: sea
pervaserat
pervadere: durch etwas hindurchgehen
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
praeditam
praeditus: begabt (mit), ausgestattet mit
profundum
profundum: Tiefe
profundus: bodenlos, tief, EN: deep, profound
proximas
proximare: EN: come/draw near, approach
proximus: der nächste
pullulasse
pullulare: keimen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
Iamque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regiones
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
ros
ros: Tau, Tautropfen, EN: dew
rursum
rursum: EN: turned back, backward
sed
sed: sondern, aber
spumantium
spumare: schäumen, mit Schaum bedecken
stillarum
stilla: Tropfen, EN: drop of liquid
sui
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terras
terra: Land, Erde
tributa
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tributum: Steuer, Abgabe, direkte Steuer, Auflage
tributus: Abgabe, EN: organized by tribes
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerem
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venia
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venerem
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
virginali
virginal: EN: external female genitals
virginalis: jungfräulich, einer jungen Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum