Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  071

Sunt tamen obscenae venerem propoetides ausae esse negare deam; pro quo sua numinis ira corpora cum fama primae vulgasse feruntur, utque pudor cessit, sanguisque induruit oris, in rigidum parvo silicem discrimine versae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theodor.842 am 18.12.2016
Die schamlose Propoetides wagten es, Venus als Göttin zu leugnen. Als Strafe dafür ließ die erzürnte Göttin sie als Erste ihre Körper verkaufen und ihre Reputation verlieren. Während ihr Schamgefühl verschwand und ihre Gesichter hart wurden, verwandelten sie sich langsam in festen Stein.

von mateo9828 am 30.08.2014
Die schamlose Propoetides wagten es, Venus als Göttin zu leugnen; dafür werden sie kraft des göttlichen Zornes als erste überliefert, ihre Körper zusammen mit ihrem Ruf öffentlich preisgegeben zu haben, und als die Scham wich und das Blut in ihren Gesichtern erstarrte, wurden sie mit kaum nennenswertem Unterschied in starre Steine verwandelt.

Analyse der Wortformen

ausae
audere: wagen
cessit
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deam
dea: Göttin
discrimine
discrimen: Gefahr, Unterschied, Scheidewand, entscheidender Augenblick
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
Sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
feruntur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
induruit
indurescere: hart werden
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
negare
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
obscenae
obscenus: von böser Vorbedeutung, detestable
oris
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
parvo
parvus: klein, gering
primae
primus: Erster, Vorderster, Anführer
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
pudor
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
utque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rigidum
rigidus: steif, starr, hard
sanguisque
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
silicem
silex: Kiesel, flint
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
venerem
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
versae
verrere: kehren, fegen
primae
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
utque
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum