Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XII)  ›  513

Cum saepe contingit propter quasdam maximas et inexcusabiles rationes quibusdam ad custodiam vel aliam huiusmodi causam milites deputari vel etiam deputatos esse, et non convenit hoc modo publicum aliquod damnum seu dispendium sustinere, iubemus, si qui fortissimi milites ex quocumque numero curiis vel quibusdam corporibus vel sacrosanctis ecclesiis vel aliis personis pro custodia, ut dictum est, vel tali alia causa a nostro numine deputati sunt vel fuerint, ne per eorum translationes circa annonarum vel capitum eis praebendorum erogationem publicis rationibus quaedam laesio ingeratur, eadem de proprio personam seu personas, cui et quibus deputati sunt vel fuerint, modis omnibus agnoscere:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fynn.b am 14.03.2015
Da Soldaten aus wichtigen und unabweisbaren Gründen häufig als Wachen oder für ähnliche Aufgaben eingesetzt werden, und es nicht angemessen ist, dass die öffentliche Kasse diese Ausgaben trägt, verfügen wir Folgendes: Wenn Soldaten aus irgendeiner Einheit kraft unserer Autorität zum Schutz von Stadträten, Organisationen, Kirchen oder Privatpersonen oder für ähnliche Zwecke abgestellt werden, muss die Person oder Organisation, die diesen Schutz erhält, sämtliche anfallenden Kosten aus eigenen Mitteln tragen. Dies soll verhindern, dass öffentliche Finanzen durch die Versorgung und Verpflegung der Soldaten bei solchen Einsätzen belastet werden.

von martin.m am 05.02.2023
Da es häufig vorkommt, dass aus bestimmten sehr wichtigen und nicht zu rechtfertigenden Gründen Soldaten für Wachdienst oder einen ähnlichen Zweck zugeteilt wurden oder werden, und es nicht angemessen ist, dadurch öffentlichen Schaden oder Verlust zu erleiden, befehlen wir, dass wenn besonders tapfere Soldaten aus irgendeiner Einheit durch unsere göttliche Autorität Räten, Körperschaften, heiligsten Kirchen oder anderen Personen zur Bewachung oder aus einem solchen Grund zugeteilt wurden oder werden, um zu verhindern, dass durch ihre Verlegungen bei der Bereitstellung von Verpflegung oder Versorgung öffentliche Konten geschädigt werden, dieselbe Person oder Personen, denen sie zugeteilt wurden oder werden, diese Kosten in jeder Hinsicht aus eigenen Mitteln anerkennen sollen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
agnoscere
agnoscere: anerkennen, realize, discern
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alia
alia: auf anderem Wege
aliquod
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliquod: irgend einer, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, several
aliis
alium: das Andere
aliam
alius: der eine, ein anderer
annonarum
annona: Jahresertrag
capitum
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causa
causare: verursachen
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
contingit
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
convenit
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
corporibus
corpus: Körper, Leib
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
curiis
curia: Kurie, Rathaus
curius: EN: grievous
custodiam
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, safe-keeping, defense, preservation
custodire: beaufsichtigen, bewachen
damnum
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
de
de: über, von ... herab, von
deputari
deputare: beschneiden, absägen
deputatos
deputatus: EN: deputy
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
dispendium
dispendium: überflüssiger Aufwand, cost
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
ecclesiis
ecclesia: Kirche
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
erogationem
erogatio: Ausgabe, distribution
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fortissimi
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ingeratur
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
inexcusabiles
inexcusabilis: unentschuldbar
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
laesio
laesio: Verletzung, Verletzung, harm, hurt
maximas
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
huiusmodi
modius: Scheffel
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
huiusmodi
modus: Art (und Weise)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
numero
numerare: zählen
numero: an der Zahl
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
per
per: durch, hindurch, aus
personis
persona: Person, Maske, Larve
personas
personare: widerhallen, laut erschallen
praebendorum
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proprio
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
publicum
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
aliquod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quocumque
quocumque: wohin nur immer, to/in any place/quarter to which/whatever, whithersoever
rationes
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
si
si: wenn, ob, falls
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
translationes
translatio: Übertragung, Transport
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quasdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum