Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VIII)  ›  661

Filios et filias ceterosque liberos contumaces, qui parentes vel acerbitate convicii vel cuiuscumque atrocis iniuriae dolore pulsassent, leges emancipatione rescissa damno libertatis immeritae multare voluerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von til975 am 25.09.2017
Die Gesetze sahen vor, dass aufsässige Kinder, die ihre Eltern entweder durch harte verbale Misshandlung oder durch jede Form grausamer Behandlung verletzt hatten, durch den Entzug ihrer Unabhängigkeit und die Aufhebung der Freiheit bestraft werden sollten, die sie nicht verdient hatten.

von florian.959 am 28.11.2014
Die Gesetze wollten aufsässige Söhne und Töchter sowie andere Kinder, die ihre Eltern entweder durch die Härte von Misshandlungen oder durch den Schmerz einer grausamen Verletzung geschlagen hatten, durch Aufhebung der Emanzipation mit dem Verlust der unverdienten Freiheit bestrafen.

Analyse der Wortformen

acerbitate
acerbitas: Strenge, severity
atrocis
atrox: schrecklich, wild, gräßlich, abscheulich, streng, trotzig, grauenhaft
ceterosque
ceterus: übriger, anderer
contumaces
contumax: trotzig, spröde
convicii
convicium: Gezänk, lautes Geschrei, chatter/outcry/clamor/bawling
damno
damnare: verurteilen
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
emancipatione
emancipatio: Abtretung von Grundstücken
et
et: und, auch, und auch
filias
filia: Tochter, Kind, Mädchen
Filios
filius: Kind, Sohn, Junge
immeritae
immeritus: der etwas nicht verdient
iniuriae
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
iniurius: ungerecht
leges
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
liberos
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
libertatis
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
multare
multare: bestrafen, strafen
parentes
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parentare: Totenopfer darbringen
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
ceterosque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rescissa
rescindere: aufreißen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
voluerunt
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
cuiuscumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum