Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VII)  ›  131

Sin autem socius vel socii recusaverint pretium accipere, licentiam ei damus offerre hoc per publicas personas et sigillo impresso in aedem sacram deponere et sic habere facultatem servum libertate donare et eum habere plenissimam libertatem et civitate romana perfrui et nullum timere ex sociis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christoph864 am 20.11.2017
Sollten jedoch ein oder mehrere Partner die Zahlung zu verweigern, gewähren wir die Erlaubnis, diese durch öffentliche Beamte vorzulegen und versiegelt in einem Tempel zu hinterlegen. Danach können sie dem Sklaven die Freiheit gewähren, der dann vollständige Freiheit und römisches Bürgerrecht genießen wird, ohne einen der Partner fürchten zu müssen.

von benedict903 am 19.10.2013
Sollten jedoch ein Partner oder mehrere Partner den Preis zu akzeptieren sich weigern, so geben wir ihm die Erlaubnis, diesen durch öffentliche Personen anzubieten und, mit einem Siegel versehen, in einem heiligen Gebäude zu hinterlegen, und ihm dadurch die Befugnis zu erteilen, den Sklaven in die Freiheit zu entlassen, so dass er die vollständigste Freiheit genießt, die römische Staatsbürgerschaft erhält und keine Furcht vor den Partnern haben muss.

Analyse der Wortformen

accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aedem
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
civitate
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
damus
dare: geben
deponere
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
donare
donare: schenken, gewähren, anbieten
ei
ei: ach, ohje, leider
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facultatem
facultas: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis, Tunlichkeit
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ei
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
impresso
imprimere: einprägen, eindrücken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ei
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
licentiam
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
nullum
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
offerre
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
per
per: durch, hindurch, aus
perfrui
perfrui: sehr genießen
personas
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
plenissimam
plenus: reich, voll, ausführlich
pretium
pretium: Preis, Wert, Lohn
publicas
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
recusaverint
recusare: zurückweisen, sich weigern
romana
romanus: Römer, römisch
sacram
sacer: geweiht, heilig
servum
servus: Diener, Sklave
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sigillo
sigillare: EN: seal
sigillum: Siegel, Bildchen
Sin
sin: wenn aber
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
timere
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum