Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  388

Cum per liberam personam, si pecunia alterius nomine fuerit numerata, adquiritur ei cuius nomine pecunia credita est per huiusmodi numerationem condictio, non autem hypotheca vel pignus, quae procuratori data vel supposita sunt, dominis contractus adquiritur, talem differentiam expellentes sancimus et condictionem et hypothecariam actionem vel pignus ipso iure et sine aliqua cessione ad dominum contractus pervenire.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tabea.g am 12.04.2014
Während eine Zahlung, die durch einen Vermittler im Namen einer anderen Person geleistet wird, der in der Kreditvereinbarung genannten Person automatisch das Recht zur Rückforderung gibt, überträgt sich eine dem Agenten gegebene Sicherheit oder Pfand nicht automatisch auf die Vertragsparteien. Wir schaffen nun diesen Unterschied ab und verfügen, dass sowohl das Recht zur Rückforderung als auch alle Sicherungsrechte oder Pfandrechte automatisch auf die Vertragspartei übertragen werden, ohne dass eine formelle Übertragung erforderlich ist.

von levi.h am 25.09.2021
Wenn durch eine freie Person Geld im Namen eines anderen gezahlt wird, wird demjenigen, in dessen Namen das Geld geliehen wurde, durch eine solche Zahlung ein persönlicher Rückforderungsanspruch erworben, jedoch werden weder die Hypothek noch das Pfand, die dem Bevollmächtigten gegeben oder übergeben wurden, für die Vertragsherren erworben. Eine solche Unterscheidung beseitigend, verordnen wir, dass sowohl der persönliche Rückforderungsanspruch als auch der hypothekarische Anspruch oder das Pfand kraft Gesetzes und ohne jede Abtretung an den Vertragsherrn gelangen.

Analyse der Wortformen

actionem
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adquiritur
adquirere: dazugewinnen, erlangen, bekommen, erreichen, erzielen
aliqua
aliqua: irgendwie, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, irgendwo, in some way or another, by some means or other
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
alterius
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterius: EN: of one another
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
cessione
cessio: Abtretung
condictio
condictio: EN: claim of restitution of property or for damages
contractus
contractus: Vertrag
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
credita
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
creditare: EN: believe strongly
creditum: Darlehen, debt, what is lent
creditus: EN: loan
cuius
cuius: wessen
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
differentiam
differentia: Unterschied
dominis
domina: Herrin, Hausfrau
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
ei
ei: ach, ohje, leider
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expellentes
expellere: vertreiben, ausweisen, verbannen
hypotheca
hypotheca: Hypothek
hypothecare: EN: mortgage
hypothecariam
hypothecarius: EN: concerning security for loan/debt
ei
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ei
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
liberam
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
numerata
numerare: zählen
numerationem
numeratio: Auszahlung, reckoning, counting
pecunia
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
per
per: durch, hindurch, aus
personam
persona: Person, Maske, Larve
pervenire
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
pignus
pignus: Pfand, hostage, mortgage
procuratori
procurator: Verwalter, Statthalter, overseer
cuius
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sancimus
sancire: heiligen
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
supposita
supponere: unterlegen
talem
talis: so, so beschaffen, ein solcher
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum