Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (II)  ›  546

Cum apud veteres dubitabatur, an liberi parentes suos vel liberti patronos in querimoniam deducere possint quasi non rite in eos versatos, et quidam existimabant nullam esse contra huiusmodi personas in integrum restitutionem, pondere naturali vel patronali reverentia huiusmodi petulantiae refragante, nisi vel ex magna causa vel adversus turpem eorum personam, alii autem personarum quidem vel causae distinctionem respuendam esse censuerunt, tunc autem tantummodo dandam esse restituionem putaverunt, cum minor ex sua simplicitate se deceptum, non ex dolo patris vel patroni circumscriptum esse dicat:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lilya.r am 28.05.2024
In alten Zeiten gab es eine Debatte darüber, ob Kinder Beschwerden gegen ihre Eltern oder Freigelassene gegen ihre Schutzherren erheben könnten und dabei unangemessene Behandlung geltend machten. Einige glaubten, dass keine rechtliche Wiederherstellung gegen solche Personen gewährt werden sollte, da die natürliche Pflicht oder der Respekt gegenüber Schutzherren solche Respektlosigkeit verhinderten, außer in schwerwiegenden Fällen oder gegen Personen von schändlichem Charakter. Andere jedoch waren der Meinung, dass Unterscheidungen aufgrund von Personen oder Ursachen verworfen werden sollten, und glaubten, dass eine Wiederherstellung nur dann gewährt werden sollte, wenn ein Minderjähriger behauptete, aufgrund seiner eigenen Unerfahrenheit getäuscht worden zu sein, und nicht absichtlich von seinem Elternteil oder Schutzherrn irregeführt worden zu sein:

von vivien.869 am 28.05.2024
Als bei den Alten bezweifelt wurde, ob Kinder ihre Eltern oder Freigelassene ihre Schutzherren in eine Beschwerde bringen könnten, als hätten diese nicht ordnungsgemäß gegenüber ihnen gehandelt, und gewisse Personen der Meinung waren, es gebe keine Wiedereinsetzung in den vorigen Stand gegen Personen solcher Art, wobei das natürliche Gewicht oder die Schutzherrenehrerbietung eine solche Ungebührlichkeit verweigerte, es sei denn aus großem Anlass oder gegen deren schändlichen Charakter, andere jedoch die Unterscheidung von Personen oder Ursachen für verwerflich hielten, dann jedoch nur eine Wiedereinsetzung für möglich erachteten, wenn ein Minderjähriger sagen könne, er sei durch seine eigene Unerfahrenheit getäuscht worden, nicht aber durch den Betrug seines Vaters oder Schutzherren überlistet worden:

Analyse der Wortformen

adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
an
an: etwa, ob, oder
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
censuerunt
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
circumscriptum
circumscribere: einschränken
circumscriptus: beschränkt, succinct
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dandam
dare: geben
deceptum
deceptus: EN: deception
decipere: täuschen, hintergehen, übervorteilen
deducere
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
dicat
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
distinctionem
distinctio: Unterscheidung
dolo
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
dubitabatur
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
existimabant
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integrum
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
restituionem
ion: Isis
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
liberi
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
liberti
libertus: Freigelassener
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
minor
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
minor: kleiner, geringer, minder
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
naturali
naturalis: natürlich, normal, typical, characteristic
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
parentes
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parentare: Totenopfer darbringen
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
minor
parvus: klein, gering
patris
pater: Vater
patronos
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
personas
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
petulantiae
petulantia: Ausgelassenheit
pondere
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
putaverunt
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
quasi
quasi: als wenn
querimoniam
querimonia: Klage, "difference of opinion"
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
refragante
refragari: EN: oppose (candidate/interests)
respuendam
respuere: zurückspeien
restituionem
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
restitutionem
restitutio: Widerherstellung
reverentia
reverens: ehrerbietig
reverentia: Ehrfurcht, Scheu, Verehrung, Achtung
revereri: verehren
rite
rite: nach dem Ritus, according to religious usage, with due observance
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
simplicitate
simplicitas: Einfachheit, Natürlichkeit
sua
suum: Eigentum
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tantummodo
tantummodo: EN: only, merely
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
turpem
turpare: entstellen, besudeln, entehren, schänden
turpis: schändlich, hässlich
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
versatos
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
veteres
veterare: altern, alt machen
vetus: alt, hochbetagt
quidam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum