Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  589

Sane si servus aut colonus vel adscripticius, familiaris sive libertus et huiusmodi aliqua persona domestica vel condicioni subdita conquassatis rebus certis atque subtractis aut se ipsum furatus ad sacrosancta se contulerit loca, statim a religiosis oeconomis sive defensoribus, ubi primum hoc scire potuerint, per eos videlicet ad quos pertinent, ipsis praesentibus pro ecclesiastica disciplina et qualitate commissi aut ultione competenti aut intercessione humanissima procedente, remissione veniae et sacramenti interveniente securi ad locum statumque proprium revertantur, rebus, quas secum habuerint, reformandis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenni.954 am 28.11.2024
Wenn ein Sklave, Pachtbauer, leibeigener Bauer, Hausangehöriger, Freigelassener oder eine ähnliche Hausdienstkraft oder eine Person unter Verpflichtung Eigentum beschädigt und stiehlt oder flieht und Zuflucht an heiligen Orten sucht, müssen die Kirchenverwalter oder -verteidiger, sobald sie davon erfahren, Folgendes sicherstellen: Die Herren des Flüchtlings sollen anwesend sein, und gemäß Kirchenregeln und der Art des Vergehens soll entweder eine angemessene Bestrafung oder eine barmherzige Intervention vorgenommen werden. Nach Erhalt einer Begnadigung und Leistung eines Eides können diese Personen sicher an ihren ursprünglichen Ort und Status zurückkehren und müssen jegliches mitgenommene Eigentum zurückgeben.

von klara949 am 07.12.2019
Wahrlich, wenn ein Sklave oder Kolone oder Hörigem, ein Hausangehöriger oder Freigelassener oder eine solche häusliche Person oder jemand unter einer Bedingung, nachdem er gewisse Dinge beschädigt und gestohlen hat oder sich selbst gestohlen hat, sich in heilige Orte begeben hat, sollen sofort von den religiösen Verwaltern oder Verteidigern, sobald sie dies werden haben wissen können, durch jene, denen sie offensichtlich angehören, mit Gegenwärtigen gemäß kirchlicher Disziplin und der Qualität des Vergehens, entweder mit angemessener Bestrafung oder mit höchst menschlicher Fürsprache vorgehend, mit Gewährung von Vergebung und unter Dazwischentreten eines heiligen Eides, sie sicher an ihren eigenen Ort und Stand zurückkehren, mit den Dingen, die sie bei sich hatten, die zu restituieren sind.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adscripticius
adscripticius: EN: enrolled in addition (as citizen/soldier)
aliqua
aliqua: irgendwie, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, irgendwo, in some way or another, by some means or other
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
certis
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
colonus
colonus: Landwirt, Einwohner, Bauer, Siedler
commissi
commissum: Vergehen, Unternehmen, enterprise
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
competenti
competens: angemessen, corresponding to, proper/appropriate/suitable
competere: EN: meet
condicioni
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
contulerit
conferre: zusammentragen, vergleichen
conquassatis
conquassare: erschüttern
defensoribus
defensor: Beschützer, Verteidiger
disciplina
disciplina: Lehre, Zucht, Fach, schulmäßiger Unterricht
domestica
domesticus: Familienmitglied, Hausgenosse; häuslich, einheimisch, privat, zum Haus gehörig
ecclesiastica
ecclesiasticum: geistlich
ecclesiasticus: kirchlich, geistlich
et
et: und, auch, und auch
familiaris
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
furatus
furari: stehlen, klauen, entwenden
habuerint
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
intercessione
intercessio: Einspruch, Dazwischentreten, Fürbitte, Unterbrechung
interveniente
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
libertus
libertus: Freigelassener
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum
logos: Wort, Witz
loca
locum: Ort, Stelle
locum
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
oeconomis
oeconomus: Wirtschafter
per
per: durch, hindurch, aus
persona
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
pertinent
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
potuerint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praesentibus
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
procedente
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
proprium
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
qualitate
qualitas: Beschaffenheit, essential/distinguishing quality/characteristic
aliqua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reformandis
reformare: umgestalten
religiosis
religiosus: fromm, gläubig
remissione
remissio: das Zurücksenden, Erlaß, returning, releasing
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
revertantur
revertere: umkehren, zurückkommen
sacramenti
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
sacrosancta
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
Sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
scire
scire: wissen, verstehen, kennen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
securi
securis: Beil, Axt
securus: sorglos, sicher, safe, untroubled, free from care
servus
servus: Diener, Sklave
si
si: wenn, ob, falls
sive
sive: oder wenn ...
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
subdita
subdere: unterlegen
subditus: untergeordnet, untergestellt
subtractis
subtrahere: wegtragen, davontragen, abtragen
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
videlicet
videlicet: offenbar
ultione
ultio: Rache, vengeance, retribution
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum