Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  590

Diutius enim eos intra ecclesiam non convenit commorari, ne patronis seu dominis per ipsorum ab sentiam obsequia iusta denegentur et ipsi per incommodum ecclesiae egentium et pauperum alantur expensis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frederik.o am 25.12.2015
Es ziemt sich nicht, dass sie sich zu lange in der Kirche aufhalten, da dies ihren Herren die geschuldeten Dienste verweigern würde und sie auf Kosten der Kirchenmittel unterhalten würden, die für Arme und Bedürftige vorgesehen sind.

von friederike9837 am 11.05.2019
Es ziemt sich nicht länger für sie, innerhalb der Kirche zu verbleiben, damit nicht Gönnern oder Herren durch ihre Abwesenheit rechtmäßige Dienste verweigert werden und sie selbst nicht durch die Unannehmlichkeit der Kirche von den Ausgaben der Bedürftigen und Armen unterhalten werden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
alantur
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
commorari
commorare: EN: stop/stay/remain, abide
convenit
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
denegentur
denegare: leugnen, rundweg abschlagen
Diutius
diu: lange, lange Zeit
dominis
domina: Herrin, Hausfrau
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
ecclesiae
ecclesia: Kirche
ecclesiam
ecclesia: Kirche
egentium
egens: arm, bedürftig, poor, in want of
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, frei sein von
enim
enim: nämlich, denn
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
expensis
expendere: ausgeben, bezahlen
expensa: EN: expenditure, money paid out
expensum: Ausgabe, money paid out
expensus: ausgezahlt
incommodum
incommodum: Nachteil, Unannehmlichkeit, Unbequemlichkeit
incommodus: unbequem
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipsorum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iusta
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obsequia
obsequium: Gehorsam, Folgsamkeit, Einhaltung, Abhängigkeit
patronis
patrona: Beschützerin, patroness
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
pauperum
pauper: arm, bedürftig
per
per: durch, hindurch, aus
sentiam
sentire: fühlen, denken, empfinden
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum