Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  112

Ea enim, quae ad beatissimae ecclesiae iura pertinent vel posthac forte pervenerint, tamquam ipsam sacrosanctam et religiosam ecclesiam intacta convenit venerabiliter custodiri, ut, sicut ipsa religionis et fidei mater perpetua est, ita eius patrimonium iugiter servetur illaesum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yasin.e am 10.09.2019
Diejenigen Dinge, die zu den Rechten der höchstseligen Kirche gehören oder ihr in Zukunft vielleicht zukommen werden, geziemt es, unberührt bewahrt und verehrt zu werden, ebenso wie die heilige und religiöse Kirche selbst, auf dass, gleichwie sie selbst die ewige Mutter der Religion und des Glaubens ist, also auch ihr Erbe unversehrt fortdauernd bewahrt werde.

Analyse der Wortformen

Ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
enim
enim: nämlich, denn
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ecclesiae
ecclesia: Kirche
iura
iurare: schwören
ius: Recht, Pflicht, Eid
pertinent
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
posthac
posthac: in Zukunft, von nun an, hernach, nachher, in the future, hereafter, from now on
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
pervenerint
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
sacrosanctam
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
et
et: und, auch, und auch
religiosam
religiosus: fromm, gläubig
ecclesiam
ecclesia: Kirche
intacta
intactus: unberührt, intact
convenit
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
custodiri
custodire: beaufsichtigen, bewachen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
et
et: und, auch, und auch
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
mater
mater: Mutter
perpetua
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
patrimonium
patrimonium: väterliches Erbgut
iugiter
jugiter: EN: continually, unendingly
servetur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
illaesum
illaesus: unverletzt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum