Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  110

Iubemus nulli posthac archiepiscopo in hac urbe regia sacrosanctae ecclesiae praesidenti, nulli oeconomo, cui res ecclesiastica gubernanda mandatur, esse facultatem fundos vel praedia urbana seu rustica, res postremo immobiles aut in his praediis colonos vel mancipia constituta aut annonas civiles cuiuscumque suprema vel superstitis voluntate ad religiosam ecclesiam devolutas sub cuiuscumque alienationis specie ad quamcumque transferre personam, sed ea praedia dividere quidem, colere augere et ampliare nec ulli isdem praediis audere cedere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janis853 am 12.12.2020
Wir befehlen, dass weder ein Erzbischof, der künftig der heiligen Kirche in dieser königlichen Stadt vorsteht, noch ein Verwalter, dem kirchliches Eigentum zur Verwaltung übertragen wurde, die Befugnis haben soll, unter irgendeiner Form der Veräußerung an irgendeine Person zu übertragen: Ländereien oder städtische oder ländliche Besitztümer, schließlich unbewegliche Sachen, oder auf diesen Besitztümern ansässige Kolonen oder Sklaven oder zivile Leistungen, die der religiösen Kirche durch irgendeine höchste oder überlebende Verfügung zugefallen sind, sondern diese Besitztümer tatsächlich zu teilen, zu bewirtschaften, zu vergrößern und zu erweitern, und es nicht zu wagen, dieselben Besitztümer an irgendjemanden abzutreten.

von julius.p am 08.08.2013
Wir verfügen, dass von nun an weder einem Erzbischof, der die heilige Kirche in dieser königlichen Stadt leitet, noch einem Verwalter, der für die Verwaltung von Kircheneigentum verantwortlich ist, erlaubt ist, an irgendjemanden zu übertragen: Ländereien, Stadt- oder Landgüter, unbewegliche Güter, Pächter oder Sklaven, die diesen Gütern zugehören, oder zivile Zuwendungen, die der Kirche durch irgendein Testament vermacht wurden. Stattdessen dürfen sie diese Güter nur teilen, bewirtschaften und erweitern, jedoch niemals an jemanden weitergeben.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alienationis
alienatio: Entfremdung, Veräußerung, the right to
ampliare
ampliare: vergrößern, vermehren
annonas
annona: Jahresertrag
archiepiscopo
archiepiscopus: Erzbischof
augere
auger: Prophet, Wahrsager, Augur (Beobachter des Vogelflugs)
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
audere
audere: wagen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
cedere
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
civiles
civilis: öffentlich, bürgerlich, patriotisch
colere
colare: klären, filtrieren, filtern
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colonos
colonus: Landwirt, Einwohner, Bauer, Siedler
constituta
constituere: beschließen, festlegen
constitutum: Verabredung, Verfügung
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
gubernanda
gubernare: steuern
isdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
devolutas
devolvere: herabwälzen
dividere
dividere: teilen, trennen
ea
eare: gehen, marschieren
ecclesiae
ecclesia: Kirche
ecclesiastica
ecclesiasticum: geistlich
ecclesiasticus: kirchlich, geistlich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facultatem
facultas: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis, Tunlichkeit
fundos
fundus: Grundstück, Boden, Grund, Pokal, der Boden, Blindsack, Grund und Boden
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immobiles
immobilis: unbeweglich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
isdem
ire: laufen, gehen, schreiten
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
mancipia
mancipium: Sklave, Eigenzumserwerb
mandatur
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
oeconomo
oeconomus: Wirtschafter
personam
persona: Person, Maske, Larve
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
posthac
posthac: in Zukunft, von nun an, hernach, nachher, in the future, hereafter, from now on
postremo
postremo: zuletzt, schließlich
postremus: der hinterste
praedia
praedium: Landgut, estate
praesidenti
praesidere: schützen
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
regia
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
religiosam
religiosus: fromm, gläubig
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
rustica
rustica: EN: countrywoman, bumpkin
rusticus: ländlich, Bauer, bäuerisch, rural, farmer
sacrosanctae
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
sed
sed: sondern, aber
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
sub
sub: unter, am Fuße von
superstitis
superstes: über jd. stehend, surviving
suprema
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal
transferre
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
ulli
ullus: irgendein
voluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille
urbana
urbanus: städtisch, kultuviert
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
cuiuscumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum