Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  585

Sane si intra fines habentur ecclesiae vel apud quemlibet ex clericis absconditae sive depositae fuisse firmantur, studio et providentia viri reverentissimi oeconomi sive defensoris ecclesiae diligentia inquisitae quolibet modo ad sacrosanctam ecclesiam pervenientes proferantur, ut pari aequitatis ordine ex isdem bonis fisco vel rei publicae sive creditoribus et quibuscumque iustis petitoribus ad modum debiti consulatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lea.949 am 18.11.2021
Fürwahr, wenn sie innerhalb der Grenzen der Kirche gehalten oder bei einem der Geistlichen verborgen oder hinterlegt zu sein bestätigt werden, sollen sie durch den Eifer und die Umsicht des höchst ehrwürdigen Kirchenverwalters oder Kirchenverteidigers, nach sorgfältiger Suche, auf welche Weise auch immer zur heiligen Kirche gelangt, hervorgebracht werden, damit durch eine gleiche Ordnung der Billigkeit aus eben diesen Gütern Vorsorge getroffen werde für den Staatsschatz oder die öffentlichen Angelegenheiten oder für die Gläubiger und für alle gerechten Antragsteller nach Maß der Schuld.

von carl927 am 25.08.2021
Wenn Güter innerhalb von Kircheneigentum oder bei Geistlichen verborgen oder gelagert gefunden werden, sollen sie sorgfältig untersucht und durch die gewissenhaften Bemühungen des Kirchenschatzmeisters oder -verteidigers aufgedeckt werden. Sobald sie von der heiligen Kirche zurückgewonnen wurden, sollen diese Güter gerecht unter den Schatz, den Staat, die Gläubiger und alle berechtigten Anspruchsteller entsprechend ihrer Forderungen verteilt werden.

Analyse der Wortformen

absconditae
abscondere: verbergen, verstecken, bedecken
absconditus: EN: hidden, secret, concealed
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aequitatis
aequitas: Gleichheit, Billigkeit, Gelassenheit, Gleichmut, Ausgeglichenheit, ebene Lage, Unparteilichkeit
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
clericis
clericus: Geistlicher, priest, cleric, clerk
consulatur
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
creditoribus
creditor: Gläubiger
isdem
dare: geben
debiti
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
debitum: Schuld, gebührend
debitus: schuldig, schuldig, gebührend, owed
defensoris
defensor: Beschützer, Verteidiger
isdem
dem: Gemeinschaft, Volk
depositae
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
depositus: EN: despaired of/given up
diligentia
diligens: gewissenhaft, sorgfältig, genau, achtsam
diligentia: Umsicht, Sorgfalt, Aufmerksamkeit, Sparsamkeit, Genauigkeit
diligere: lieben, hochachten, achten
ecclesiae
ecclesia: Kirche
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
firmantur
firmare: befestigen
fisco
fiscus: geflochtener Korb, purse
habentur
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
inquisitae
inquirere: nachforschen, untersuchen
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
isdem
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iustis
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
oeconomi
oeconomus: Wirtschafter
ordine
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
pari
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
pervenientes
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
petitoribus
petitor: Bewerber, applicant, candidate, claimant, plaintiff
proferantur
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
providentia
providentia: Voraussicht, Vorsicht, foreknowledge
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
publicae
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quolibet
quolibet: wohin es beliebt
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
sacrosanctam
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
Sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
si
si: wenn, ob, falls
sive
sive: oder wenn ...
studio
studium: Beschäftigung, Bemühung, Eifer, Studium
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
viri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quemlibet
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum