Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  013

Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx sustinet oranti nec, qui regit ima, negare, eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joana.834 am 22.10.2021
Dann sagt man, dass zum ersten Mal die Wangen der Eumeniden, bezwungen vom Gesang, mit Tränen benetzt wurden, und weder die königliche Gattin noch er, der die Tiefen beherrscht, vermochten zu verweigern, und sie rufen Eurydice: Sie war unter den neuen Schatten und schritt mit langsamen Schritten aus ihrer Wunde hervor.

von eileen.c am 16.10.2015
Dann, so sagen sie, benetzten zum ersten Mal Tränen die Wangen der Furien, bewegt von seinem Gesang, und weder die Königin der Unterwelt noch ihr König konnten es ertragen, seine Bitte abzuschlagen. Sie riefen Eurydice: Sie war dort zwischen den neu verstorbenen Seelen, langsam gehend aufgrund ihrer Wunde.

Analyse der Wortformen

carmine
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
genas
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
de
de: über, von ... herab, von
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eumenidum
euminis: EN: Fury/Eumenide
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ima
imus: unterster, niedrigster
incessit
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
incessere: EN: assault, attack
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
maduisse
madere: triefen, nässen
madescere: naß werden
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
negare
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
oranti
orare: beten, bitten um, reden
passu
pandere: ausbreiten
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
recentes
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regit
regere: regieren, leiten, lenken
regia
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
sustinet
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
tardo
tardare: zögern, zögern
tardus: langsam, limping
Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
victarum
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
vocant
vocare: rufen, nennen
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum