Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VII) (2)  ›  070

Has ubi verbenis silvaque incinxit agresti, haud procul egesta scrobibus tellure duabus sacra facit cultrosque in guttura velleris atri conicit et patulas perfundit sanguine fossas; tum super invergens liquidi carchesia mellis alteraque invergens tepidi carchesia lactis, verba simul fudit terrenaque numina civit umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem, ne properent artus anima fraudare senili.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agresti
agrestis: ländlich, auf dem Land, bäurisch, ungebildet, EN: countryman, peasant, EN: rustic, inhabiting countryside
alteraque
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
anima
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
atri
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
atrium: Atrium, Vorhof, Halle, Saal, Vorkammer
carchesia
carchesium: Trinkgeschirr, EN: type of drinking-cup/beaker
civit
ciere: in Bewegung setzen, herbeirufen, rütteln, beunruhigen
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
conicit
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
coniuge
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen, EN: spouse/mate/consort
cultrosque
culter: Messer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
guttura
guttur: Gurgel, EN: throat, neck
duabus
duo: zwei, beide
egesta
egerere: heraustragen, äußern
et
et: und, auch, und auch
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fossas
fodere: stochern, graben
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal
fraudare
fraudare: jemanden betrügen
fudit
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
Has
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incinxit
incingere: gürten
invergens
invergere: daraufgießen
lactis
lac: Milch
lacte: EN: milk
liquidi
liquidus: flüssig, EN: clear, limpid, pure, unmixed
mellis
mel: Honig, EN: honey
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
patulas
patulus: offenstehend, EN: wide open, gaping
perfundit
perfundere: übergießen, überschütten
procul
procul: fern, weithin, weit weg
properent
properare: eilen, sich beeilen, beschleunigen
silvaque
que: und
rapta
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
raptare: rauben, wegschleppen, EN: drag violently off
raptum: Geraubtes, Raub
regem
rex: König
rogat
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
scrobibus
scrobis: Grube, EN: ditch, trench
senili
senilis: gealtert, gealtert, EN: senile, aged
silvaque
silva: Wald
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
tellure
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tepidi
tepidus: lauwarm, lau, EN: warm, tepid
terrenaque
terrenus: erdig, aus Erde, irden, irdisch, EN: of earth, earthly
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
velleris
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
vellus: Wolle, Fell, Tierhaut
verbenis
verbena: Kräuter, EN: leafy branch/twig from aromatic trees/shrubs (religious/medicinal purposes)
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
umbrarumque
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum