Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  196

Redeuntem colle lycaeo pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta talia verba refert restabat verba referre et precibus spretis fugisse per avia nympham, donec harenosi placidum ladonis ad amnem venerit; hic illam cursum inpedientibus undis ut se mutarent liquidas orasse sorores, panaque cum prensam sibi iam syringa putaret, corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres, dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos effecisse sonum tenuem similemque querenti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von silas924 am 26.04.2022
Pan erblickte sie, wie sie vom Berg Lykaios herabstieg, mit einer Krone aus spitzen Kiefernnadeln geschmückt, und erzählte diese Geschichte: Wie die Nymphe nach der Zurückweisung seiner Avancen durch die Wildnis floh, bis sie die ruhigen Gewässer des sandigen Ladon-Flusses erreichte. Dort, vom Wasser blockiert, flehte sie ihre Flusschwestern an, sie zu verwandeln. Als Pan glaubte, Syrinx endlich gefangen zu haben, fand er sich selbst mit Sumpfrohrhalmen statt dem Körper der Nymphe wieder. Während er enttäuscht seufzte, ließ die Brise, die durch die Rohre strich, ein sanftes, klagendes Flöten entstehen.

von frederic.t am 07.08.2021
Pan sieht sie zurückkehren vom Lycäischen Hügel, und mit scharfer Kiefer um sein Haupt gewunden, spricht solche Worte: Es blieb übrig, die Worte zu berichten und dass die Nymphe, seine Gebete verschmähend, durch weglose Orte floh, bis sie zum ruhigen Strom des sandigen Ladon kam; hier, als die Wellen ihren Lauf behinderten, bat sie die flüssigen Schwestern, sie möchten sie verwandeln, und als Pan glaubte, Syringa sei nun von ihm gefangen, hielt er sumpfige Schilfrohre statt des Leibes der Nymphe, und während er dort seufzte, bewegten die Winde im Rohr einen dünnen Klang, ähnlich dem Klagen.

Analyse der Wortformen

Redeuntem
redire: zurückkehren, zurückgehen
colle
collis: Hügel, Anhöhe, Bergspitze
collus: Hals, Nacken
lycaeo
lyceum: EN: gymnasium of Aristotle
pan
pan: Wald und Hirtengott
videt
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
pinuque
pinus: Fichte, Kiefer
que: und
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
praecinctus
praecingere: gürten
acuta
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acuta: scharf
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
refert
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
restabat
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
referre
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
et
et: und, auch, und auch
precibus
prex: Bitte, Gebet
spretis
spernere: verachten, verschmähen, ablehnen
fugisse
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
per
per: durch, hindurch, aus
avia
avia: Großmutter
avium: EN: pathless region (pl.), wild waste, wilderness, desert
avius: abgelegen, auf Abwegen, unfrequented, remote
nympham
nympha: Braut, Nymphe
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
harenosi
harenosum: EN: sandy place
harenosus: EN: sandy, containing sand (ground)
placidum
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
amnem
amnis: Strom, Fluss
venerit
venire: kommen
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
cursum
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
inpedientibus
inpedire: umwickeln, hindern, abhalten (von), stören
undis
unda: Woge, Welle
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
mutarent
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
liquidas
liquidus: flüssig, limpid, pure, unmixed
orasse
orare: beten, bitten um, reden
sorores
soror: Schwester
panaque
pan: Wald und Hirtengott
que: und
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
prensam
prendere: nehmen, fassen, ergreifen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
syringa
syringa: EN: lilac
putaret
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
corpore
corpus: Körper, Leib
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
nymphae
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
calamos
calamus: Halm, Rohr, Halm, Rohrhalm, cane
tenuisse
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
palustres
paluster: sumpfig
dumque
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
que: und
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
suspirat
suspirare: tief aufatmen
motos
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
harundine
harundo: Schilfrohr, cane, fishing rod, limed twigs for catching birds
ventos
venire: kommen
ventus: Wind
effecisse
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
sonum
sonus: Klang, Laut, Ton
tenuem
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
similemque
que: und
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
querenti
queri: klagen, beklagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum