Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  136

Dum athamanes aetolique submoto macedonum metu in aliena uictoria suam praedam faciunt thessaliaque ab tribus simul exercitibus incerta quem hostem quemue socium crederet uastatur, consul faucibus quas fuga hostium aperuerat in regionem epiri transgressus, etsi probe scit cui parti charopo principe excepto epirotae fauissent, tamen quia ab satisfaciendi quoque cura imperata enixe facere uidet, ex praesenti eos potius quam ex praeterito aestimat habitu et ea ipsa facilitate ueniae animos eorum in posterum conciliat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mona8864 am 25.02.2014
Während die Athamanen und Ätoler, mit der beseitigten Furcht vor den Makedoniern, ihre Beute in einem fremden Sieg machen und Thessalien von drei Armeen gleichzeitig verwüstet wird, unsicher, wen sie als Feind oder Verbündeten betrachten sollen, überschritt der Konsul durch die Pässe, die die Flucht der Feinde geöffnet hatte, in die Region Epirus, und obwohl er sehr wohl wusste, welche Seite die Epirotae begünstigt hatten, mit Ausnahme von Charopus als Anführer, urteilt er dennoch, da er sie sieht, wie sie die Befehle mit Eifer aus dem Wunsch, sich zu entschuldigen, ausführen, eher nach ihrem gegenwärtigen als nach ihrem vergangenen Zustand und gewinnt durch eben diese Leichtigkeit der Vergebung ihre Geister für die Zukunft.

von veronika.967 am 03.04.2021
Während die Athamanen und Ätoler die Gelegenheit nutzten, beim Rückzug der Mazedonier die Beute eines fremden Sieges zu plündern, und Thessalien von drei Armeen gleichzeitig verwüstet wurde, ohne zu wissen, wer Freund oder Feind war, überschritt der Konsul die Gebirgspässe, die der Rückzug des Feindes offengelassen hatte, und betrat Epirus. Obwohl ihm sehr wohl bewusst war, welche Seite die Epiroten unterstützt hatten, mit Ausnahme ihres Anführers Charopus, sah er, dass sie nun eifrig seine Befehle ausführten, um Wiedergutmachung zu leisten. Daher entschied er sich, sie nach ihrem gegenwärtigen und nicht nach ihrem vergangenen Verhalten zu beurteilen, und gewann durch eben diese Milde ihre Loyalität für die Zukunft.

Analyse der Wortformen

Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
submoto
submovere: zurückdrängen, vertreiben
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
aliena
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
alienum: fremdes Gut
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
uictoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
praedam
praeda: Beute
faciunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ab
ab: von, durch, mit
tribus
tres: drei
tribus: Stammtribus, Drittel der Bevölkerung
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
exercitibus
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
incerta
incertare: EN: render uncertain
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
socium
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
crederet
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
uastatur
vastare: verwüsten, ruinieren
consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
faucibus
faux: Rachen, Schlund
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
aperuerat
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
regionem
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
transgressus
transgredi: hinübergehen, überschreiten
transgressus: Übergang
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
probe
probe: tüchtig, brav, gut
probus: tüchtig, gut, ehrlich, Probus (Kaiser)
scit
scire: wissen, verstehen, kennen
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
parti
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partire: teilen, aufteilen, verteilen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
principe
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
excepto
exceptare: EN: take out, take up
exceptus: allein, einzig, nur
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
fauissent
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
quia
quia: weil
ab
ab: von, durch, mit
satisfaciendi
satisfacere: Genüge leisten
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
imperata
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
imperatum: Auftrag, order
enixe
eniti: EN: bring forth, bear, give birth to, bear, give birth to
enixe: EN: earnestly, assiduously, with strenuous efforts
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
uidet
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
praesenti
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
praeterito
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritum: Vergangenheit
praeteritus: vergangen
aestimat
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
habitu
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
et
et: und, auch, und auch
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
facilitate
facilitas: Leichtigkeit, Gefälligkeit
ueniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
conciliat
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum