Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  136

Dum athamanes aetolique submoto macedonum metu in aliena uictoria suam praedam faciunt thessaliaque ab tribus simul exercitibus incerta quem hostem quemue socium crederet uastatur, consul faucibus quas fuga hostium aperuerat in regionem epiri transgressus, etsi probe scit cui parti charopo principe excepto epirotae fauissent, tamen quia ab satisfaciendi quoque cura imperata enixe facere uidet, ex praesenti eos potius quam ex praeterito aestimat habitu et ea ipsa facilitate ueniae animos eorum in posterum conciliat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mona8864 am 25.02.2014
Während die Athamanen und Ätoler, mit der beseitigten Furcht vor den Makedoniern, ihre Beute in einem fremden Sieg machen und Thessalien von drei Armeen gleichzeitig verwüstet wird, unsicher, wen sie als Feind oder Verbündeten betrachten sollen, überschritt der Konsul durch die Pässe, die die Flucht der Feinde geöffnet hatte, in die Region Epirus, und obwohl er sehr wohl wusste, welche Seite die Epirotae begünstigt hatten, mit Ausnahme von Charopus als Anführer, urteilt er dennoch, da er sie sieht, wie sie die Befehle mit Eifer aus dem Wunsch, sich zu entschuldigen, ausführen, eher nach ihrem gegenwärtigen als nach ihrem vergangenen Zustand und gewinnt durch eben diese Leichtigkeit der Vergebung ihre Geister für die Zukunft.

von veronika.967 am 03.04.2021
Während die Athamanen und Ätoler die Gelegenheit nutzten, beim Rückzug der Mazedonier die Beute eines fremden Sieges zu plündern, und Thessalien von drei Armeen gleichzeitig verwüstet wurde, ohne zu wissen, wer Freund oder Feind war, überschritt der Konsul die Gebirgspässe, die der Rückzug des Feindes offengelassen hatte, und betrat Epirus. Obwohl ihm sehr wohl bewusst war, welche Seite die Epiroten unterstützt hatten, mit Ausnahme ihres Anführers Charopus, sah er, dass sie nun eifrig seine Befehle ausführten, um Wiedergutmachung zu leisten. Daher entschied er sich, sie nach ihrem gegenwärtigen und nicht nach ihrem vergangenen Verhalten zu beurteilen, und gewann durch eben diese Milde ihre Loyalität für die Zukunft.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
aestimat
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
aliena
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
alienum: fremdes Gut
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
aperuerat
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
conciliat
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden
consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
crederet
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
ea
eare: gehen, marschieren
enixe
eniti: EN: bring forth, bear, give birth to, bear, give birth to
enixe: EN: earnestly, assiduously, with strenuous efforts
et
et: und, auch, und auch
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
excepto
exceptare: EN: take out, take up
exceptus: allein, einzig, nur
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
exercitibus
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
faciunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facilitate
facilitas: Leichtigkeit, Gefälligkeit
fauissent
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
faucibus
faux: Rachen, Schlund
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
habitu
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
hostium
hostia: Opfertier
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imperata
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
imperatum: Auftrag, order
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incerta
incertare: EN: render uncertain
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
parti
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partire: teilen, aufteilen, verteilen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
praedam
praeda: Beute
praesenti
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
praeterito
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritum: Vergangenheit
praeteritus: vergangen
principe
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
probe
probe: tüchtig, brav, gut
probus: tüchtig, gut, ehrlich, Probus (Kaiser)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
regionem
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
satisfaciendi
satisfacere: Genüge leisten
scit
scire: wissen, verstehen, kennen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
socium
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
submoto
submovere: zurückdrängen, vertreiben
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
transgressus
transgredi: hinübergehen, überschreiten
transgressus: Übergang
tribus
tres: drei
tribus: Stammtribus, Drittel der Bevölkerung
uastatur
vastare: verwüsten, ruinieren
ueniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
uictoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
uidet
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
cui
CVI: 106, einhundertsechs

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum