Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL) (2)  ›  080

Etsi causa apparebat nam ab iis pulsatum conuiuam suum audierat , infamandae rei causa ianuam obserari iubet, et ex parte superiore aedium uersisque in uiam fenestris comisatores, tamquam ad caedem suam uenientes, aditu ianuae arcet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mia.86 am 15.04.2024
Obwohl der Grund offensichtlich war, da er gehört hatte, dass sein Gastfreund von ihnen geschlagen worden war, befiehlt er zum Zweck der Verunglimpfung die Tür zu verriegeln und hält von der oberen Etage des Gebäudes aus, mit den zur Straße gewendeten Fenstern, die Zecher vom Türeingang fern, als kämen sie zu seiner Ermordung.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aditu
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, EN: approach, access
aedium
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
apparebat
apparere: erscheinen, offenkundig sein, sich zeigen
arcet
arcere: abwehren, abhalten, hindern
audierat
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
caedem
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
comisatores
comisator: EN: reveller, carouser
conuiuam
conviva: Gast, Tischgenosse, Gastmahl, Gelage
convivere: EN: live at same time, be contemporary
et
et: und, auch, und auch
Etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fenestris
fenestra: Fenster, Gelegenheit, EN: window, opening for light
ianuam
ianua: Zugang, Tür, Haustür, Eingang
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infamandae
infamare: in üblen Ruf bringen
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
nam
nam: nämlich, denn
obserari
obserare: verriegeln, aussäen
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pulsatum
pulsare: schlagen, klopfen
uersisque
que: und
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
suam
suere: nähen, sticken, stechen
superiore
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
uenientes
venire: kommen
uersisque
verrere: kehren, fegen
uiam
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum