Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (X) (12)  ›  595

Datum hoc forsan nomini familiaeque suae ut aduersus maximos conatus samnitium opponerentur duces spoliaque ea referrent quae insignia publicis etiam locis decorandis essent deos immortales adesse propter totiens petita foedera, totiens rupta; tum si qua coniectura mentis diuinae sit, nulli unquam exercitui fuisse infestiores quam qui nefando sacro mixta hominum pecudumque caede respersus, ancipiti deum irae deuotus, hinc foederum cum romanis ictorum testes deos, hinc iuris iurandi aduersus foedera suscepti exsecrationes horrens, inuitus iurauerit, oderit sacramentum, uno tempore deos, ciues, hostes metuat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adesse
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
ancipiti
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
ciues
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
conatus
conari: versuchen, unternehmen, wagen
conatus: Versuch, EN: attempt, effort
coniectura
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
coniectura: Annahme, Vermutung, Deutung
conjicere: zusammenwerfen, zusammenlegen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
Datum
dare: geben
datum: Geschenk
datus: das Geben, EN: act of giving
decorandis
decorare: verzieren, ausschmücken, verschönern
deuotus
devotus: EN: devoted, zealously attached, faithful
devovere: etwas preisen, als Opfer geloben, aufopfern, hingeben, preisgeben, verfluchen
deos
deus: Gott
diuinae
divinus: göttlich
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ea
eare: gehen, marschieren
familiaeque
equus: Pferd, Gespann
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitui
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exsecrationes
exsecratio: Verwünschung, Fluch, EN: imprecation, curse
familiaeque
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
foedera
foederare: EN: seal
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
forsan
forsan: vielleicht, EN: perhaps
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
horrens
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
ictorum
icere: treffen
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immortales
immortalis: unsterblich, EN: immortal, god, not subject to death
infestiores
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
insignia
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, EN: mark, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
inuitus
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
irae
ira: Zorn
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iurandi
jurandum: EN: oath
iurare: schwören
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
maximos
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
mentis
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
menta: Minze, EN: mint
mentum: Kinn, EN: chin
metuat
metuere: (sich) fürchten
mixta
miscere: mischen, mengen
nefando
nefandus: unsäglich, EN: impious, wicked
nomini
nomen: Name, Familienname
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
oderit
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
opponerentur
opponere: dagegen setzen
pecudumque
pecus: Vieh, Schaf
petita
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
publicis
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qua
qua: wo, wohin
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
spoliaque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
referrent
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
respersus
respergere: bespritzen
romanis
romanus: Römer, römisch
rupta
rumpere: brechen, zerbrechen, zersprengen, durchbrechen
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacramentum
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, EN: sum deposited in a civil process, guaranty
sacro
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
si
si: wenn, ob, falls
spoliaque
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
suscepti
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
testes
testis: Augenzeuge, Zeuge, der Zeuge, EN: witness, EN: testicle (usu. pl.)
totiens
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
tum
tum: da, dann, darauf, damals
unquam
unquam: irgendeinmal, EN: at any time, ever
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum