Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (VI) (9)  ›  421

Nec aliud tectum eius superfuit urbis, cum faces pariter sacris profanisque inicerent, quam matris matutae templum; inde eos nec sua religio nec uerecundia deum arcuisse dicitur sed uox horrenda edita templo cum tristibus minis ni nefandos ignes procul delubris amouissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aliud
alius: der eine, ein anderer
amouissent
amovere: entfernen, fortschaffen
arcuisse
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arguere: beschuldigen, EN: prove, argue, allege
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
delubris
delubrum: Tempel, EN: shrine
deum
deus: Gott
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
edita
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
faces
fax: Fackel, Flamme
horrenda
horrendus: schaudervoll, entsetzlich, EN: horrible, dreadful, terrible
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inicerent
inicere: hineinwerfen, einflößen
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
matris
mater: Mutter
minis
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nefandos
nefandus: unsäglich, EN: impious, wicked
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
pariter
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso, EN: equally
procul
procul: fern, weithin, weit weg
profanisque
profanus: ungeweiht, unheilig, EN: secular, profane
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
profanisque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religio
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit, EN: supernatural constraint/taboo, EN: reverence
sacris
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sed
sed: sondern, aber
superfuit
superesse: übrig sein, übrig bleiben, reichlich vorhanden sein, im Überfluss vorhanden sein, überleben, überstehen, überlegen sein
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tectum
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
tristibus
tristis: traurig
uerecundia
verecundia: Zurückhaltung, Anstandsgefühl, EN: shame
uox
vox: Wort, Stimme, Sprache
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum