Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (V) (2)  ›  060

Quis est qui spondeat eundem, si differtur bellum, animum postea fore, cum si laxamentum dederis, maior frequentiorque legatio itura sit, cum id quod nunc offendit etruscos, rex creatus veiis, mutari spatio interposito possit uel consensu ciuitatis ut eo reconcilient etruriae animos, uel ipsius uoluntate regis qui obstare regnum suum saluti ciuium nolit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
ciuium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
ciuitatis
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
consensu
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
creatus
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
creatus: EN: sprung from, begotten by, born of, EN: child, offspring
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dederis
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
differtur
differre: verbreiten, aufschieben, sich unterscheiden
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etruscos
et: und, auch, und auch
eundem
eundem: EN: same, the same, the very same
fore
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
frequentiorque
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
id
id: das
veiis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
interposito
interponere: einschieben, einführen, dazwischen legen
ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itura
ire: laufen, gehen, schreiten
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
laxamentum
laxamentum: Entspannung, Erholung, Erleichterung, EN: respite, relaxation, mitigation, alleviation
legatio
legatio: Gesandtschaft, Abordnung, EN: embassy
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
mutari
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
nolit
nolle: nicht wollen
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
obstare
obstare: entgegenstehen, hindern, im Wege stehen
offendit
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
postea
postea: nachher, später, danach
frequentiorque
que: und
Quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regis
regere: regieren, leiten, lenken
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
reconcilient
reconciliare: versöhnen, wiederherstellen, wieder aufbauen
rex
rex: König
etruscos
ruscus: EN: butcher's broom
saluti
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
si
si: wenn, ob, falls
spatio
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
spondeat
spondere: versprechen, geloben
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veiis
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uoluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum