Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (II)  ›  006

Sed tuus hic populus sapiens et iustus in uno te nostris ducibus, te grais anteferendo cetera nequaquam simili ratione modoque aestimat et, nisi quae terris semota suisque temporibus defuncta uidet, fastidit et odit, sic fautor ueterum ut tabulas peccare uetantis, quas bis quinque uiri sanxerunt, foedera regum uel gabiis uel cum rigidis aequata sabinis, pontificum libros, annosa uolumina uatum dictitet albano musas in monte locutas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von paula963 am 29.11.2013
Aber dein Volk, das in nur einer Sache Weisheit und Gerechtigkeit zeigt - indem es dich über unsere römischen Anführer und die Griechen stellt - beurteilt alles andere ganz anders. Sie verachten und hassen alles, was nicht weit entfernt von ihrer eigenen Zeit und ihrem eigenen Ort ist. Sie sind solche Verehrer alter Zeiten, dass sie behaupten werden, die Zwölf-Tafeln-Gesetz, die Verträge mit Gabii und den strengen Sabinern, die Priesterbücher und die alten Schriftrollen der Propheten seien direkt von den Musen auf dem Albanerberg inspiriert worden.

von natalie832 am 15.10.2016
Aber dieses Volk von dir, weise und gerecht in nur einem Punkt, indem es dich unseren Führern, dich den Griechen vorzieht, schätzt keineswegs auf ähnliche Weise und mit ähnlicher Methode andere Dinge ein und verachtet und hasst alles, was es nicht aus seinen Landen entfernt und in seiner Zeit vollendet sieht, so sehr es Anhänger alter Dinge ist, dass es unablässig behauptet, die Tafeln, welche das Unrecht verbieten und die die Zehnmänner festgelegt haben, die Verträge der Könige, sei es mit Gabii oder den strengen Sabinern gleichgestellt, die Bücher der Pontifices, die altersschwachen Bände der Propheten seien von den Musen auf dem Albanerberg gesprochen worden.

Analyse der Wortformen

aequata
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aestimat
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
albano
alba: Feiertagskleid, blank, bleich, weiß, weiss
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
annosa
annosus: bejahrt, old, full of years
anteferendo
anteferre: bevorzugen
bis
duo: zwei, beide
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
defuncta
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defuncta: EN: dead person (female)
defunctum: EN: things (pl.) which are dead and gone
defunctus: EN: dead, deceased
dictitet
dictitare: EN: repeat
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
fastidit
fastidire: Widerwillen empfinden, verschmähen
fautor
fautor: Gönner, Beschützer, Patron
foedera
foederare: EN: seal
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iustus
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
libros
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
locutas
loqui: reden, sprechen, sagen
modoque
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
que: und
monte
mons: Gebirge, Berg
musas
musa: Muse (Schutzgöttin der Kunst)
nequaquam
nequaquam: keineswegs
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
odit
odire: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
peccare
peccare: sündigen, einen Fehler machen, sich einen Fehltritt leisten
pontificum
pontifex: Priester, Pontifex
pontificus: EN: pontifical
populus
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quinque
quinque: fünf
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
regum
rex: König
rigidis
rigidus: steif, starr, hard
sabinis
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
sanxerunt
sancire: heiligen
sapiens
sapere: schmecken, riechen, Verstand haben, wissend sein, weise sein
sapiens: einsichtsvoll, weise, vernünftig, klug, verständig
Sed
sed: sondern, aber
semota
semotus: entfernt, remote
semovere: beiseiteschaffen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simili
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
suisque
que: und
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tabulas
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
te
te: dich
temporibus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
terris
terra: Land, Erde
tuus
tuus: dein
uatum
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uetantis
vetare: hindern, verhindern, verbieten
ueterum
veter: alt, altgedient, erfahren
vetus: alt, hochbetagt
uidet
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uiri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uolumina
volumen: Band, Krümmung, Band, Schriftrolle, chapter, fold
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum