Romam ut ex sicilia redii, cum iste atque istius amici, homines lauti et urbani, sermones eius modi dissipassent, quo animos testium retardarent, me magna pecunia a vera accusatione esse deductum, tametsi probabatur nemini, quod et ex sicilia testes erant ii qui quaestorem me in provincia cognoverant, et hinc homines maxime inlustres, qui, ut ipsi noti sunt, sic nostrum unum quemque optime norunt, tamen usque eo timui ne quis de mea fide atque integritate dubitaret donec ad reiciundos iudices venimus.
von aaliyah.906 am 09.10.2024
Als ich von Sizilien nach Rom zurückkehrte, hatten mein Gegner und seine Freunde, versierte Stadtmenschen, Gerüchte verbreitet, die darauf abzielten, Zeugen einzuschüchtern, indem sie behaupteten, ich sei mit einer großen Bestechungssumme bestochen worden, um die eigentlichen Anschuldigungen fallen zu lassen. Obwohl niemand dies glaubte, da es Zeugen aus Sizilien gab, die mich als Provinzschatzmeister kannten, und angesehene Personen hier, die jeden von uns sehr gut kennen, ebenso wie sie selbst bekannt sind, machte ich mir dennoch ständig Sorgen, dass jemand meine Ehrenhaftigkeit und Integrität anzweifeln könnte, bis wir zur Auswahl der Richter kamen.
von leon.9835 am 07.07.2015
Als ich nach Rom aus Sizilien zurückgekehrt war, obwohl dieser Mann und seine Freunde, elegante und gewandte Männer, Gespräche solcher Art verbreitet hatten, durch die sie die Geister der Zeugen verzögern wollten, dass ich durch großes Geld von der wahren Anklage abgebracht worden sei, obwohl es niemandem bewiesen wurde, weil sowohl aus Sizilien Zeugen da waren, die mich als Quästor in der Provinz kannten, als auch von hier her höchst angesehene Männer, die, wie sie selbst bekannt sind, so jeden von uns am besten kennen, fürchtete ich dennoch unaufhörlich, dass jemand an meiner Treue und Integrität zweifeln könnte, bis wir zur Ablehnung der Richter kamen.