Quare de hospitio violato et de tuo isto scelere nefario nil queror; hoc dico non iis qui sthenium norunt, hoc est nemini eorum qui in sicilia fuerunt, nemo enim ignorat quo hic in civitate sua splendore, qua apud omnis siculos dignitate atque existimatione sit; sed ut illi quoque qui in ea provincia non fuerunt intellegere possint in quo homine tu statueris exemplum eius modi, quod cum propter iniquitatem rei tum etiam propter hominis dignitatem acerbum omnibus atque intolerandum videretur.
von evelyne.871 am 24.10.2024
Daher erhebe ich keine Klage über die verletzte Gastfreundschaft und jenes verwerfliche Verbrechen von Euch; dies sage ich nicht zu jenen, die Sthenius kennen, das heißt zu niemandem derjenigen, die in Sizilien waren (denn niemand ist unwissend über den Glanz, in dem er in seinem eigenen Staat steht, mit welcher Würde und Wertschätzung er bei allen Sizilianern geachtet wird); sondern damit auch jene, die nicht in dieser Provinz waren, verstehen können, gegen welch eine Art von Mann Ihr ein solches Beispiel geschaffen habt, das sowohl aufgrund der Ungerechtigkeit der Sache als auch wegen der Würde des Mannes allen bitter und unerträglich erscheinen würde.
von peter.w am 09.03.2024
Ich beschwere mich nicht über Ihre Verletzung der Gastfreundschaft oder Ihr abscheuliches Verbrechen. Ich sage dies nicht zu Menschen, die Sthenius kennen - das heißt, zu niemandem, der je in Sizilien war, da jeder seine herausragende Reputation in seiner Stadt und die Achtung und Wertschätzung kennt, die alle Sizilianer für ihn empfinden. Vielmehr möchte ich jenen, die nicht in der Provinz waren, verständlich machen, welche Art von Person Sie sich ausgesucht haben, um ein Beispiel zu statuieren - eine Handlung, die allen grausam und unerträglich erscheint, sowohl wegen ihrer Ungerechtigkeit als auch wegen der hohen Stellung des Opfers.