Atque in eis omnibus, quae sunt actionis, inest quaedam vis a natura data; qua re etiam hac imperiti, hac vulgus, hac denique barbari maxime commoventur: verba enim neminem movent nisi eum, qui eiusdem linguae societate coniunctus est sententiaeque saepe acutae non acutorum hominum sensus praetervolant: accio quae prae se motum animi fert, omnis movet; isdem enim omnium animi motibus concitantur et eos isdem notis et in aliis agnoscunt et in se ipsi indicant.
von dua.b am 14.12.2014
Und in allen diesen Dingen, die der Handlung angehören, existiert eine gewisse von der Natur gegebene Kraft; durch diese werden sogar die Unkundigen, das gemeine Volk und schließlich die Barbaren besonders bewegt: Denn Worte bewegen niemanden außer denjenigen, der durch die Gemeinschaft derselben Sprache verbunden ist, und oft fliegen scharfsinnige Sätze an den Wahrnehmungen nicht scharfsinniger Menschen vorbei: Die Handlung, die die Bewegung des Geistes vor sich trägt, bewegt alle; denn durch dieselben Bewegungen des Geistes werden alle erregt und durch dieselben Zeichen erkennen sie sowohl in anderen als auch in sich selbst.
von christof872 am 25.03.2022
In allem, was Handlung betrifft, wirkt eine natürliche Kraft. Diese bewegt selbst ungeschulte Menschen, gewöhnliche Leute und sogar Fremde am tiefsten. Schließlich berühren Worte nur diejenigen, die die gleiche Sprache teilen, und gescheite Bemerkungen gehen oft über den Verstand weniger scharfsinniger Menschen hinweg. Aber eine körperliche Handlung, die Emotion zeigt, bewegt jeden, weil alle Menschen von denselben Emotionen ergriffen werden und diese sowohl bei anderen erkennen als auch durch dieselben Zeichen bei sich selbst ausdrücken.