In quo admirari soleo non equidem istos, qui nullam huic rei operam dederunt, sed hominem in primis disertum atque eruditum, philippum, qui ita solet surgere ad dicendum, ut quod primum verbum habiturus sit, nesciat; et ait idem, cum bracchium concalfecerit, tum se solere pugnare; neque attendit eos ipsos, unde hoc simile ducat, primas illas hastas ita iactare leniter, ut et venustati vel maxime serviant et reliquis viribus suis consulant.
von stephan.926 am 06.08.2016
In dieser Angelegenheit pflege ich mich nicht etwa über diejenigen zu wundern, die sich dieser Sache nicht gewidmet haben, sondern über einen Mann, der in erster Linie beredt und gelehrt ist, Philippus, der derart gewohnt ist aufzustehen, um zu sprechen, dass er nicht weiß, was sein erstes Wort sein wird; und derselbe Mann sagt, dass er, wenn er seinen Arm erwärmt hat, kämpfen zu können pflegt; und er bemerkt nicht, dass eben jene Männer, von denen er diesen Vergleich zieht, jene ersten Speere so sanft werfen, dass sie sowohl der Anmut am meisten dienen als auch ihre verbleibende Kraft bewahren.
von amelie.r am 08.09.2023
In dieser Angelegenheit pflege ich nicht diejenigen zu bewundern, die sich keine Mühe gegeben haben, sondern vielmehr Philippus, einen sonst sehr eloquenten und gebildeten Mann, der typischerweise aufsteht, um zu sprechen, ohne zu wissen, was sein erstes Wort sein wird. Er behauptet, er beginne erst zu kämpfen, wenn er seinen Arm aufgewärmt habe, aber er bemerkt nicht, dass gerade die Athleten, mit denen er sich vergleicht, ihre ersten Übungswürfe sanft ausführen, um sowohl die Form zu wahren als auch ihre Kraft für später zu bewahren.