Tum catulus ego vero inquit in vobis hoc maxime admirari soleo, quod, cum inter vos in dicendo dissimillimi sitis, ita tamen uterque vestrum dicat, ut ei nihil neque a natura denegatum neque a doctrina non delatum esse videatur; qua re, crasse, neque tu tua suavitate nos privabis, ut, si quid ab antonio aut praetermissum aut relictum sit, non explices; neque te, antoni, si quid non dixeris, existimabimus non potuisse potius quam a crasso dici maluisse.
von Melisa am 24.01.2019
Dann sagte Catulus: Was ich an euch beiden wirklich am meisten bewundere, ist, dass ihr, obwohl eure Redeweisen völlig unterschiedlich sind, jeweils so sprecht, dass man meinen könnte, es fehle euch nichts an natürlichem Talent oder formaler Ausbildung. Also, Crassus, Sie werden uns Ihren fesselnden Stil nicht vorenthalten, und falls Antony etwas ausgelassen oder übersehen hat, werden Sie es erklären. Und Antony, wenn Sie etwas ungesagt lassen, werden wir davon ausgehen, dass Sie es Crassus überlassen haben, es zu erläutern, und nicht, dass Sie es nicht selbst hätten erklären können.
von ina.c am 20.10.2013
Dann sagte Catulus: Ich bewundere bei euch tatsächlich am meisten, dass ihr, obwohl ihr beim Sprechen höchst unterschiedlich seid, dennoch beide derart sprecht, dass einem nichts weder von der Natur verweigert noch von der Gelehrsamkeit vorenthalten zu sein scheint; weshalb, Crassus, wirst du uns nicht deine Lieblichkeit vorenthalten, sodass du erklärst, was Antonius möglicherweise ausgelassen oder zurückgelassen hat; noch werden wir von dir, Antonius, urteilen, dass du etwas nicht sagen konntest, sondern es vielmehr von Crassus gesagt haben wolltest.