Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici, atque, ut placet stoicis, quae in terris gignantur, ad usum hominum omnia creari, homines autem hominum causa esse generatos, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possent, in hoc naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium adferre, mutatione officiorum, dando accipiendo, tum artibus, tum opera, tum facultatibus devincire hominum inter homines societatem.
von jason.a am 09.12.2013
Doch da, wie Plato so wunderbar geschrieben hat, wir nicht allein für uns selbst geboren sind und unser Vaterland einen Teil unserer Existenz beansprucht und unsere Freunde einen anderen Teil, und da, wie die Stoiker glauben, alles auf Erden für den menschlichen Gebrauch geschaffen ist und Menschen um der Menschen willen geboren wurden, damit sie einander helfen können, sollten wir der Natur in diesem Sinne folgen: Wir sollten zum Gemeinwohl beitragen und durch gegenseitigen Austausch von Diensten, durch Geben und Nehmen, durch unsere Fähigkeiten, unsere Arbeit und unsere Ressourcen die Bande der menschlichen Gesellschaft stärken.
von jolie.d am 22.02.2021
Da wir, wie Plato vortrefflich geschrieben hat, nicht allein für uns selbst geboren sind und von unserem Ursprung ein Teil dem Vaterland zugesprochen wird, ein Teil unseren Freunden, und wie es den Stoikern gefällt, alles, was auf Erden hervorgebracht werden kann, zum Nutzen der Menschen geschaffen ist, Menschen zudem um der Menschen willen erzeugt wurden, damit sie untereinander imstande seien, anderen zu nützen, sollten wir der Natur als Führerin folgen, gemeinsame Vorteile in die Mitte bringen, durch Austausch von Pflichten, durch Geben und Nehmen, sodann durch Fertigkeiten, durch Arbeit, durch Mittel die Gesellschaft der Menschen unter Menschen zu verbinden.