Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, remi, qui proximi galliae ex belgis sunt, ad eum legatos iccium et andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi romani permittere, neque se cum reliquis belgis consensisse neque contra populum romanum coniurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos omnes belgas in armis esse, germanosque qui cis rhenum incolant sese cum his coniunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut ne suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent.
von chris am 24.04.2013
Als er dort unvermutet und schneller als erwartet eingetroffen war, schickten die Remer, die von den Belgern am nahesten zu Gallien leben, Iccius und Andebrogius, die Angesehensten ihres Stammes, als Legaten zu ihm. Diese teilten ihm mit, sie ergäben sich mit all ihrer Habe auf Gnade und Ungnade dem römischen Volk. Weder hätten sie mit den übrigen Belgerstämmen gemeinsame Sache gemacht noch hätten sie sich an einer Verschwörung gegen das römische Volk beteiligt; auch seien sie bereit, Geißeln zu stellen, seine Anordnungen zu befolgen, ihn in ihren Städten aufzunehmen und ihn mit Getreide und anderen Gütern zu versorgen. Alle anderen Belgerstämme stünden unter Waffen und die germanischen Stämme, die diesseits des Rheines lebten, hätten sich mit diesen verbündet; so groß sei die Wut all dieser, dass nicht einmal die Suessionen, ihre Brüder und Blutsverwandten, die nach demselben Recht und denselben Gesetzten lebten wie sie und mit ihnen dieselbe Regierung und Verwaltung hätten, davon abzubringen seien, mit diesen zu konspirieren.
Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum