Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.IV)  ›  735

Ad quos ego cum venissem, sic primum existimabam, ut romae ex istius amicis acceperam, civitatem syracusanam propter heracli hereditatem non minus esse isti amicam quam mamertinam propter praedarum ac furtorum omnium societatem; simul et verebar ne mulierum nobilium et formosarum gratia, quarum iste arbitrio praeturam per triennium gesserat, virorumque quibuscum illae nuptae erant, nimia in istum non modo lenitudine sed etiam liberalitate oppugnarer, si quid ex litteris syracusanorum conquirerem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von teresa.o am 28.08.2024
Als ich zu ihnen gekommen war, dachte ich zunächst so, wie ich es in Rom von den Freunden jenes Mannes gehört hatte, dass die Syrakusaner Gemeinschaft jenem Mann nicht weniger gewogen war als die Mamertiner Gemeinschaft, und zwar wegen Heraclius' Erbe, ebenso aufgrund der Gemeinschaft all ihrer Plünderungen und Diebstähle; und gleichzeitig fürchtete ich, dass ich durch den Einfluss edler und schöner Frauen, in deren Urteil jener Mann seine Prätur drei Jahre lang geführt hatte, sowie der Männer, mit denen diese Frauen verheiratet waren, zu sehr nicht nur mit Milde, sondern sogar mit Großzügigkeit gegen jenen Mann bekämpft würde, sollte ich irgendetwas aus den Briefen der Syrakusaner untersuchen.

von ida933 am 26.07.2024
Als ich dort ankam, war mein erster Eindruck, basierend auf dem, was ich in Rom von seinen Freunden gehört hatte, dass Syrakus ihm ebenso gewogen war wie Mamertina - Syrakus wegen der Heraklius-Erbschaftsangelegenheit und Mamertina, weil sie Komplizen in all seinen Plünderungen und Diebstählen waren. Gleichzeitig befürchtete ich, dass ich, sollte ich versuchen, in den Aufzeichnungen von Syrakus etwas zu untersuchen, auf zu viel Widerstand stoßen würde - nicht nur in Form sanfter Behandlung, sondern sogar großzügiger Unterstützung für ihn - von den einflussreichen, edlen und schönen Frauen, die seine Entscheidungen während seiner dreijährigen Amtszeit beeinflusst hatten, sowie von deren Ehemännern.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ego
ego: ich
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
venissem
venire: kommen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
existimabam
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
romae
roma: Rom
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
istius
iste: dieser (da)
amicis
amica: Freundin, Geliebte
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
amicire: bedecken, verdecken, bekleiden
acceperam
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
civitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
syracusanam
nam: nämlich, denn
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
hereditatem
hereditas: Erbschaft, das Erben, Erbe, possession
non
non: nicht, nein, keineswegs
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
isti
iste: dieser (da)
istic: dort, hierbei, dort drüben, an diesem Ort
isti: dort, in that place
ire: laufen, gehen, schreiten
amicam
amica: Freundin, Geliebte
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
praedarum
praeda: Beute
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
furtorum
furtum: Diebstahl, Diebesbeute
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
societatem
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
et
et: und, auch, und auch
verebar
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
mulierum
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nobilium
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
et
et: und, auch, und auch
formosarum
formosus: schön, prächtig
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
quarum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
iste
iste: dieser (da)
arbitrio
arbitrium: Anwesenheit, freies Ermessen, Schiedsspruch, Machtspruch, Gutdünken
praeturam
praetura: Würde eines Prätors in Rom
per
per: durch, hindurch, aus
triennium
triennis: drei Jahre dauernd
trienne: drei Jahre dauernd
triennium: Zeitraum von drei Jahren
gesserat
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
virorumque
que: und
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
viror: das Grünen, fresh green quality (of vegetation)
quibuscum
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
illae
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
nuptae
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nimia
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
istum
iste: dieser (da)
non
non: nicht, nein, keineswegs
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
lenitudine
lenitudo: EN: softness
sed
sed: sondern, aber
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
liberalitate
liberalitas: Freundlichkeit, Größzügigkeit, Höflichkeit
oppugnarer
oppugnare: bestürmen, angreifen
si
si: wenn, ob, falls
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
litteris
littera: Buchstabe, Brief
syracusanorum
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
conquirerem
conquirere: aufstöbern, aufspüren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum