Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (III)  ›  462

Aliud molestia, sine commiseratione grave quoddam et uno pressu ac sono obductum: qua tempestate helenam paris innuptis iunxit nuptiis, ego tum gravida, expletis iam fui ad pariendum mensibus; per idem tempus polydorum hecuba partu postremo parit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mara.y am 30.05.2017
Eine weitere Plage, ohne Mitleid schwer und mit einem Druck und Klang überzogen: zu jener Zeit, als Paris Helena in wilder Ehe vereinte, war ich schwanger, bereits die Monate zur Geburt vollendet; zur gleichen Zeit gebiert Hekuba Polydorus in ihrer letzten Geburt.

von helena857 am 21.12.2019
Eine weitere schwere Last, unerbittlich und überwältigend: zu der Zeit, als Paris Helena in dieser verhängnisvollen Hochzeit ehelichte, war ich bereits in den letzten Monaten meiner Schwangerschaft; ungefähr zur gleichen Zeit gebar Hekuba ihr letztes Kind, Polydorus.

Analyse der Wortformen

Aliud
alius: der eine, ein anderer
molestia
molestia: Beschwerlichkeit, Last
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
commiseratione
commiseratio: das Bejammern, rousing of pity (esp. in a speech)
grave
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
quoddam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
et
et: und, auch, und auch
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
pressu
premere: drücken, bedrängen, drängen
pressus: Druck, gepreßt, Druck, deliberate
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
sono
sonus: Klang, Laut, Ton
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
obductum
obducere: herzuführen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tempestate
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
helenam
he: EN: he
lena: Verführerin, Kupplerin
paris
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parire: aushalten, ertragen, gebären
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
innuptis
innubere: EN: marry (into a family)
innuptus: unverheiratet
iunxit
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
ego
ego: ich
tum
tum: da, dann, darauf, damals
gravida
gravida: trächtig
gravidus: schwanger, trächtig, heavy with child
gravidare: EN: impregnate, make pregnant
expletis
explere: ausfüllen, erfüllen
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
fui
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
pariendum
parire: aushalten, ertragen, gebären
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
mensibus
mensis: Monat
per
per: durch, hindurch, aus
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
hecuba
hecuba: Gamahlin des Priamos
partu
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
postremo: zuletzt, schließlich
parit
parire: aushalten, ertragen, gebären
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum