Sed ubi tandem fatigati vel certe suo laniatus satiati pausam carnificinae dedere, stipes aereas immo vero et argenteas multis certatim offerentibus sinu recepere patulo nec non et siliginis aliquid, et nonnullis hordeum deae gerulo donantibus, avidis animis conradentes omnia et in sacculos huic quaestui de industria praeparatos farcientes dorso meo congerunt, ut duplici scilicet sarcinae pondere gravatus et horreum simul et templum incederem.
von linea.8985 am 13.07.2014
Doch als sie schließlich, ermüdet oder jedenfalls ihrer Zerstückelung überdrüssig, der Schlachtung Einhalt geboten, nahmen sie bereitwillig dargebotene Bronzemünzen und sogar silberne mit offener Tasche entgegen, sowie etwas Weizen, und manche gaben dem Träger der Göttin Gerste, mit gierigen Sinnen alles zusammenraffend und in Säcke, die eigens für dieses Geschäft vorbereitet waren, stopfend, luden sie auf meinen Rücken, sodass ich, beschwert von einer doppelten Last, gleichzeitig als Kornspeicher und Tempel einherschreiten musste.
von luan.f am 21.04.2024
Doch schließlich, als sie erschöpft oder zumindest mit ihrer Selbstverstümmelung zufrieden waren, beendeten sie ihre blutige Zurschaustellung. Die Menschen wetteiferten darum, ihnen Bronze- und sogar Silbermünzen anzubieten, die sie in ihren weiten Gewändern sammelten. Einige gaben ihnen Weizen, andere boten Gerste für den Pförtner der Göttin. Gierig rafften sie alles zusammen und stopften es in Säcke, die sie eigens zu diesem Zweck mitgebracht hatten, und luden dann die Last auf meinen Rücken. So schleppte ich mich dahin, gleich einem wandelnden Kornspeicher und Tempel zugleich, beschwert von dieser doppelten Bürde.