Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  129

Nec tali damno tori sui contumeliam vindicasse contenta, iam contra sua saeviens viscera laqueum sibi nectit, infantulumque, quem de eodem marito iam dudum susceperat, eodem funiculo nectit seque per altissimum puteum adpendicem parvulum trahens praecipitat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fritz.953 am 31.05.2019
Nicht zufrieden damit, die Schmach ihres Ehebettes mit solchem Schaden gerächt zu haben, wütet sie nun gegen ihr eigenes Fleisch, windet sich selbst eine Schlinge, und das kleine Kind, das sie vor langer Zeit mit demselben Ehemann gezeugt hatte, bindet sie mit demselben Strick und zieht das kleine Anhängsel mit sich durch einen sehr tiefen Brunnen, wo sie sich hinabstürzt.

von karolina.953 am 30.06.2023
Nicht zufrieden damit, wie sie die Beleidigung ihrer Ehe gerächt hatte, wandte sie ihre Wut gegen die eigene Familie. Sie fertigte eine Schlinge, band sich selbst und das kleine Kind, das sie mit ihrem Ehemann hatte, zusammen und stürzte sich in einen tiefen Brunnen, wobei sie das kleine Kind mit sich in die Tiefe zog.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
damno
damnare: verurteilen
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
tori
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
contumeliam
contumelia: Beleidigung, Misshandlung, Kränkung, Schmach
vindicasse
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
contenta
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
saeviens
saevire: toben, rasen, wüten
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
laqueum
laqueum: EN: noose, halter
laqueus: Falle, Strick, Schlinge
sibi
sibi: sich, ihr, sich
nectit
nectere: knüpfen, bind
infantulumque
infantula: EN: baby girl
infantulus: EN: baby boy
que: und
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
de
de: über, von ... herab, von
eodem
eodem: ebendahin
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
dudum
dudum: seit längerer Zeit
susceperat
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
eodem
eodem: ebendahin
funiculo
funiculus: dünnes Seil, cord, string
nectit
nectere: knüpfen, bind
per
per: durch, hindurch, aus
altissimum
altus: hoch, tief, erhaben
puteum
puteus: Brunnen, Grube
adpendicem
adpendix: EN: appendix, supplement, annex
parvulum
parvulus: sehr klein, very young, childhood
trahens
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
praecipitat
praecipitare: herabstürzen, kopfüber herabstürzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum