Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  051

Felix velo ego quae ipso aetatis meae flore vocabor avia et vilis ancillae filius nepos veneris audiet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sarah827 am 12.04.2015
Wie glücklich ich bin! Noch in der Blüte meiner Jugend werde ich 'Großmutter' genannt werden, während der Sohn einer einfachen Dienstmagd mein Enkel sein wird.

von musa.p am 14.02.2014
Glücklich wahrlich ich, die in der Blüte ihrer Jahre Großmutter genannt wird, und der Sohn einer wertlosen Magd sich Enkel nennen hören wird.

Analyse der Wortformen

aetatis
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
aetatis: Alter, Lebensalter, Zeitalter
ancillae
ancilla: Magd, Dienerin, Diener
ancillae: Magd
audiet
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
avia
avia: Großmutter
avium: EN: pathless region (pl.), wild waste, wilderness, desert
avius: abgelegen, auf Abwegen, unfrequented, remote
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
Felix
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
flore
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, blossom
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
meae
meus: mein
nepos
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
velo
velare: verhüllen
velum: Segel, Gardine
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
vilis
vilis: wertlos, billig
vocabor
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum