Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (II)  ›  098

Sequens et tertium inter nos vicissim et frequens alternat poculum, cum ego iam vino madens nec animo tantum verum etiam corpore ipso ad libidinem inquies alioquin et petulans et iam saucius, paulisper inguinum fine lacinia remota inpatientiam veneris photidi meae monstrans: miserere inquam et subveni maturius.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennox.924 am 11.05.2015
Das folgende und dritte Becher wechselt zwischen uns hin und her, häufig, als ich, nun vom Wein durchtränkt und unruhig, nicht nur im Geist, sondern auch im Körper selbst vor Verlangen, und überdies ungestüm und nun verwundet, nachdem ich den Saum der Kleidung von der Schamgegend leicht entfernt hatte, meiner Photis die Ungeduld der Venus zeigend, sage ich: Erbarme dich und komme schneller zu Hilfe.

von Theodor am 21.08.2013
Als wir den nächsten - unseren dritten - Becher zwischen uns hin und her reichten, war ich bereits betrunken und von Verlangen unruhig, nicht nur geistig, sondern auch körperlich. Immer mutiger und erregter, schob ich den Rand meiner Kleidung leicht beiseite und zeigte Photis, wie sehr ich sie begehrte. Bitte, sagte ich, hab Erbarmen mit mir und hilf mir schnell.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alioquin
alioquin: EN: otherwise, in other/some respects
alternat
alternare: EN: do by turns, vary
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
corpore
corpus: Körper, Leib
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fine
fine: EN: up to
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
frequens
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
inguinum
inguen: Weichen, Leiste
inpatientiam
inpatientia: EN: impatience
inquam
inquam: sagte ich, sage ich
inquiam: sagen, sprechen
inquies
inquies: ruhelos, ungeduldig
inquiam: sagen, sprechen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lacinia
lacinia: Zipfel
libidinem
libido: Verlangen, Begierde, Belieben, Gefallen
madens
madere: triefen, nässen
maturius
maturus: reif, zeitig, frühzeitig, zu früher Zeit
meae
meus: mein
miserere
miserare: bedauern
miserari: beklagen, bejammern, feel sorry for
miserere: Mitleid fühlen, feel pity, feel pity
misereri: sich erbarmen, bedauern, feel pity
monstrans
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nos
nos: wir, uns
paulisper
paulisper: für kurze Zeit, ein Weilchen
petulans
petulans: ausgelassen
poculum
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
remota
remotus: entfernt, fern
removere: entfernen, wegschaffen, absetzen (von einem Amt)
saucius
saucius: verwundet
Sequens
sequens: folgend, folgend
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
subveni
subvenire: helfen, zur Hilfe kommen
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tertium
tertium: das, die, dritte
tres: drei
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
verum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vicissim
vicissim: anderseits, dagegen, abwechselnd
vino
vinum: Wein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum