Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI) (1)  ›  050

Tunc rursus sublato risu venus: et ecce inquit nobis turgidi ventris sui lenocinio commovet miserationem, unde me praeclara subole aviam beatam scilicet faciat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aviam
avia: Großmutter
avius: abgelegen, auf Abwegen, EN: out of the way, unfrequented, remote
beatam
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
commovet
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
et
et: und, auch, und auch
faciat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
lenocinio
lenocinium: Kuppelei, EN: pandering
miserationem
miseratio: das Bedauern, EN: pity, compassion
praeclara
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
risu
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
risus: Lachen, Lächeln, EN: laughter
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
sublato
sublatus: erhaben
subole
suboles: Nachwuchs, Zweig, Kind, Nachkommenschaft, Anwuchs
sui
suere: nähen, sticken, stechen
sublato
sufferre: ertragen, aushalten
sui
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublato
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
turgidi
turgidus: geschwollen, EN: swollen, inflated, distended
ventris
venter: Bauch, Magen, der Bauch, der Magen, EN: stomach, womb
venus
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
unde
unde: woher, daher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum