Et tota illa perlata de formonsitatis aemulatione fabula gemens ac fremens indignatione: per ego te inquit maternae caritatis foedere deprecor per tuae sagittae dulcia vulnera per flammae istius mellitas uredines vindictam tuae parenti sed plenam tribue et in pulchritudinem contumacem severiter vindica idque unum et pro omnibus unicum volens effice: virgo ista amore fraglantissimo teneatur hominis extremi, quem et dignitatis et patrimonii simul et incolumitatis ipsius fortuna damnavit, tamque infimi ut per totum orbem non inveniat miseriae suae comparem.
von justus9886 am 05.10.2015
Und nachdem die ganze Geschichte über den Wettstreit der Schönheit vorgetragen war, stöhnend und bebend vor Entrüstung: Durch dich, sprach sie, beschwöre ich dich bei der Fessel mütterlicher Zuneigung, durch die süßen Wunden deines Pfeils, durch die honiggleichen Verbrennungen dieser Flamme, gewähre deiner Elternschaft Rache, ja vollständige Rache, und züchtige die trotzige Schönheit aufs Schärfste, und vollbringe willig dieses eine und über alles einzigartige: Jene Jungfrau sei gefangen von glühendster Liebe zu einem überaus niedrigen Mann, den das Schicksal verdammt hat sowohl in Würde als auch in Erbe und zugleich in seinem Wohlergehen selbst, so verachtenswert, dass er auf der ganzen Welt keinen Gleichgestellten seiner Erbärmlichkeit finden mag.
von alex.a am 05.08.2017
Und nachdem sie die ganze Geschichte über die Rivalität der Schönheit gehört hatte, stöhnte und bebte sie vor Wut und sagte: Ich beschwöre dich bei der Bindung zwischen Mutter und Kind, bei den süßen Wunden deiner Pfeile, bei den honigssüßen Verbrennungen deiner Flammen - gewähre deiner Mutter Rache, vollständige Rache, und bestrafe diese trotzige Schönheit hart. Tue mir diesen einen besonderen Gefallen: Lass dieses Mädchen hoffnungslos in den Niedrigsten der Männer verliebt werden, jemanden, den das Schicksal mit Armut, Schande und Verderben verflucht hat, jemanden so wertlos, dass er in der ganzen Welt seinesgleichen an Elend nicht finden kann.