Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (III)  ›  128

At mihi scelus istud depellant caelites inquam ut ego, quamvis ipsius aquilae sublimis volatibus toto caelo pervius et supremi iovis nuntius vel laetus armiger, tamen non ad meum nidulum post illam pinnarum dignitatem subinde devolem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von pauline851 am 29.07.2013
Mögen die himmlischen Wesen mich von diesem Verbrechen abwenden, sage ich, dass ich, obwohl ich durch alle Himmel mit den erhabenen Flügen des Adlers selbst durchdringen und der Bote des höchsten Iuppiter oder sein froher Waffenträger bin, dennoch nicht wiederholt zu meinem kleinen Nest nach dieser Würde der Flügel hinabfliegen würde.

von lia.m am 12.06.2016
Mögen die Götter mich vor solch einem Unrecht bewahren, sage ich, denn selbst wenn ich mit den höchsten Flügen des Adlers durch den ganzen Himmel schweben und als Bote des höchsten Jupiter oder als fröhlicher Rüstungsträger dienen könnte, würde ich dennoch niemals wollen, nach solch edlen Flügeln wieder zu meinem bescheidenen Nest zurückzukehren.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aquilae
aquila: Adler, Legionsadler
aquilae: Adler
aquilus: schwärzlich, swarthy
armiger
armiger: bewaffnet, Bewaffneter, armed
At
at: aber, dagegen, andererseits
caelites
caeles: himmlisch
caelo
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
depellant
depellere: abwenden, forttreiben
devolem
devolare: herabfliegen, heruntergleiten
dignitatem
dignitas: Würde, Stellung
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inquam
inquam: sagte ich, sage ich
inquiam: sagen, sprechen
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
istud
iste: dieser (da)
laetus
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
meum
meus: mein
mihi
mihi: mir
nidulum
nidulus: Nestchen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuntius
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
pervius
pervius: gangbar, traversable
pinnarum
pinna: Flosse, Schwungfeder
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
quamvis
quamvis: beliebig, beliebig
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
scelus
scelus: Frevel, Verbrechen
subinde
subinde: gleich darauf, thereupon
sublimis
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
sublimus: EN: high, lofty
supremi
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
volatibus
volatus: Flug, das Fliegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum