Hac in utramque partem disputatione habita, cum a cotta primisque ordinibus acriter resisteretur, vincite, inquit, si ita vultis, sabinus, et id clariore voce, ut magna pars militum exaudiret; neque is sum, inquit, qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient; si gravius quid acciderit, abs te rationem reposcent, qui, si per te liceat, perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum sustineant, non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame intereant.
von domenik.879 am 29.11.2014
Mit dieser Debatte, die auf beiden Seiten geführt wurde, als Cotta und die ersten Reihen heftig Widerstand leisteten, siegt, sagt Sabinus, und dies mit einer recht lauten Stimme, so dass ein großer Teil der Soldaten es hören konnte; Ich bin nicht derjenige, sagt er, der von euch am schwersten vom Todesrisiko erschreckt wird: Diese Männer werden Bescheid wissen; sollte etwas Ernsteres geschehen, werden sie Rechenschaft von euch fordern, die, wenn es euch erlaubt wäre, übermorgen mit den nächstgelegenen Winterquartieren vereint das gemeinsame Kriegsrisiko mit den anderen tragen könnten, nicht zurückgewiesen und weit von den anderen entfernt, sie könnten entweder durch das Schwert oder durch Hunger umkommen.
von amelie.z am 03.03.2023
Nachdem die Debatte hin und her gegangen war und Cotta und die Offiziere ihm heftig widersprachen, sagte Sabinus laut, so dass viele Soldaten es hören konnten: Macht es eben, wie ihr wollt. Ich bin nicht derjenige hier, fuhr er fort, der am meisten Angst vor dem Sterben hat. Diese Männer werden die Situation verstehen. Wenn etwas Schlimmes passiert, werden sie Sie zur Verantwortung ziehen. Wenn Sie es zuließen, könnten sie morgen ins nächste Winterlager ziehen und gemeinsam mit den anderen die Kriegsrisiken teilen, anstatt weit abgeschnitten von allen durch Schwert oder Hunger zu sterben.