Quod ubi hostes viderunt, ea, quae vix longinquo spatio refici non posse sperassent, paucorum dierum opera et labore ita refecta, ut nullus perfidiae neque eruptioni locus esset nec quicquam omnino relinqueretur, qua aut telis militibus aut igni operibus noceri posset, eodemque exemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus ab terra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsis consistendi in suis munitionibus locus non esset, cum paene inaedificata muris ab exercitu nostro moenia viderentur ac telum manu coniceretur, suorumque tormentorum usum, quibus ipsi magna speravissent, spatio propinquitatis interire parique condicione ex muro ac turribus bellandi data se virtute nostris adaequare non posse intellegunt, ad easdem deditionis condiciones recurrunt.
von svea.x am 14.04.2021
Als die Feinde dies sahen, erkannten sie, dass die Dinge, die sie für unwiederherstellbar gehalten hatten, durch die Arbeit und Mühe weniger Tage derart repariert worden waren, dass kein Raum mehr für Verrat noch für einen Ausfall blieb und nichts übrig war, wodurch den Soldaten durch Waffen oder den Werken durch Feuer geschadet werden könnte. Durch dasselbe Beispiel begriffen sie, dass die gesamte Stadt, wo ein Zugang vom Land her möglich war, mit Mauern und Türmen umgeben werden könnte, sodass für sie selbst kein Platz mehr zum Verweilen in ihren eigenen Befestigungen blieb, da die Mauern fast von unserem Heer überbaut erschienen und eine Waffe von Hand geworfen werden konnte. Der Gebrauch ihrer eigenen Belagerungsmaschinen, von denen sie sich große Dinge versprochen hatten, schwand aufgrund der geringen Distanz, und bei gleichen Kampfbedingungen von Mauer und Türmen verstanden sie, dass sie unsere Männer nicht an Tapferkeit übertreffen konnten. So kehrten sie zu denselben Bedingungen der Kapitulation zurück.