Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XII)  ›  434

Neminem in ullo numero equitum vel peditum vel in quolibet limite sine nostri numinis sacra probatoria in posterum sociari concedimus, consuetudine quae hactenus tenuit antiquata, quae magisteriae potestati vel ducibus probatorias militum facere vel militibus adiungere licentiam tribuebat, ut ii tantum in numeris vel in limitibus militent, qui a nostra divinitate probatorias consequuntur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sina.o am 10.10.2014
Wir gestatten niemanden, in irgendeiner Kavallerie- oder Infanterieeinheit oder an irgendeiner Grenze ohne einen heiligen Genehmigungsbrief unseres göttlichen Willens künftig beizutreten, wobei die bisher geltende Gepflogenheit, die der magistratischen Macht oder den Duces die Lizenz gab, Genehmigungsbriefe für Soldaten auszustellen oder Soldaten zuzuordnen, hiermit aufgehoben wird, sodass nur diejenigen in den Einheiten oder an den Grenzen dienen können, die Genehmigungsbriefe von unserer Göttlichkeit erhalten.

von aliyah969 am 16.02.2018
Wir erlauben es künftig niemandem mehr, einer Kavallerie- oder Infanterieeinheit beizutreten oder an einem Grenzposten zu dienen, ohne ein offizielles Genehmigungsdokument unserer kaiserlichen Autorität. Dies schafft die bisherige Praxis ab, die Militärbefehlshabern und Generälen die Befugnis gab, Militärkommissionen auszustellen oder Soldaten anzuwerben. Von nun an dürfen nur diejenigen in Militäreinheiten oder an Grenzposten dienen, die eine direkte offizielle Genehmigung von unserem kaiserlichen Amt erhalten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
adiungere
adiungere: hinzufügen, beifügen, anfügen, anknüpfen, verbinden
antiquata
antiquare: EN: reject (bill)
antiquatus: EN: old/ancient/aged
concedimus
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
consequuntur
consequi: verfolgen, nachfolgen, erreichen, sich ergeben aus
consuetudine
consuetudo: Umgang, Gewohnheit, Sitte, Angewohnheit
divinitate
divinitas: Göttlichkeit, göttliches Wesen, quality/nature of God
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
equitum
eques: Reiter, Ritter
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
hactenus
hactenus: bis hierher, to this place/point/time/extent, thus far, til now, hitherto
ii
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
II: 2, zwei
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
licentiam
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
limite
limes: Grenzwall, Grenzweg, Grenze, Grenzlinie, Limes (römischer Wall)
limitibus
limes: Grenzwall, Grenzweg, Grenze, Grenzlinie, Limes (römischer Wall)
magisteriae
magisterius: EN: magisterial
militent
militare: als Soldat dienen
militibus
miles: Soldat, Krieger
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
Neminem
nemo: niemand, keiner
nostra
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numeris
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
numero
numerare: zählen
numero: an der Zahl
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
potestati
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quolibet
quolibet: wohin es beliebt
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sociari
sociare: verbinden, vereinen, zusammenfügen, vereinigen, verbünden
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tenuit
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tribuebat
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
ullo
ullus: irgendein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum